ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

société locataire

English translation: leasing company / company who is the tenant


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:société locataire
English translation:leasing company / company who is the tenant
Entered by: Chris Galtress
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:54 Aug 1, 2008
French to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: société locataire
"La formation des sociétés locataires fdfdss peut s’inviter à tous moments lors des séances actives de l’Académie cddsfsdf"
and
"Proposer de partager ses expériences avec les sociétés locataires fdsfdf pour"
Chris Galtress
Local time: 09:27
tenant company / company who is the tenant
Explanation:
Literal meaning in certain contexts, but hard to see how that applies here, with zero context to go on.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-01 11:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

'leasing companies', then?

It is still far from clear, even with your additional explanations, but if I udnerstand you correctly, ABC arranges the catering facilities on DEF's various premises, but these catering facilities seem to be actually operated by 'leasing companies' GHI, JKL, etc.

'leasing company' is unfortunate, inasmuch as it could (would) be taken as referring to the lessor (as in a car leasing company, for example) — but it seems to me that the 'locataire' is less of a 'tenant' (i.e. leasing premises) and more of a 'hirer' (i.e. leasing facilities)

Perhaps you need to use 'companies that lease', though that is so horribly unwieldy...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:27
Grading comment
Thanks Tony,
I chose 'leasing company' - one of those times when you have to choose the best fit linguistically without being sure whether you've got the context right.
Regards,
Chris
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rental company
Robin Salmon
3leasing agencylexeme
4 -1lessor
ormiston
4 -3locatory societyKRAT
1tenant company / company who is the tenant
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
locatory society


Language variant: Latin

Explanation:
Societas locatoria

KRAT
Local time: 10:27
Works in field
Native speaker of: Creek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  savtrad: This doesn't mean anything in English.
1 hr

disagree  Martin Cassell: le mot-à-mot, c'est pas c'qu'il faut. Moreover 'location' and 'société' are two very well-known 'faux amis'.
3 hrs

disagree  Tony M: Meaningless in EN, and 'faux amis' as MC says
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rental company


Explanation:
Company which buys property for the purpose of letting it.


    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=rental+company&btnG=S...
Robin Salmon
Australia
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  savtrad: In the absence of further context, this looks most likely.
15 mins

neutral  BusterK: locataire in FR is the tenant...
2 hrs

disagree  Tony M: As Buster says, 'locataire' = 'tenant', so at best this might be 'tenant company'
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
lessor


Explanation:

this legal term covers both people and companies, as per dictionary:

LESSOR - A person or entity who owns property (for example, real estate or equipment) to which a lessee receives use and possession in exchange for a payment of funds


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-01 11:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

the

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-01 11:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

there's the rub as they say. I agree it is ambiguous (locataire could just as easily mean he who rents out, hence the usual addtionof 'gérant' as in
Devenir locataire-gérant - Comment racheter une entreprise - RF ...Rachat d'un fonds ou de titres. Choisissez la meilleure formule avec RF Conseil.
rfconseil.grouperf.com/special/racheter_entreprise/ - 53k

the asker may hold the key.

ormiston
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BusterK: locataire in FR is the tenant...
2 hrs

disagree  Tony M: As Buster says, 'locataire' = 'tenant', so at best this might be 'tenant'
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
tenant company / company who is the tenant


Explanation:
Literal meaning in certain contexts, but hard to see how that applies here, with zero context to go on.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-01 11:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

'leasing companies', then?

It is still far from clear, even with your additional explanations, but if I udnerstand you correctly, ABC arranges the catering facilities on DEF's various premises, but these catering facilities seem to be actually operated by 'leasing companies' GHI, JKL, etc.

'leasing company' is unfortunate, inasmuch as it could (would) be taken as referring to the lessor (as in a car leasing company, for example) — but it seems to me that the 'locataire' is less of a 'tenant' (i.e. leasing premises) and more of a 'hirer' (i.e. leasing facilities)

Perhaps you need to use 'companies that lease', though that is so horribly unwieldy...

Tony M
France
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 409
Grading comment
Thanks Tony,
I chose 'leasing company' - one of those times when you have to choose the best fit linguistically without being sure whether you've got the context right.
Regards,
Chris

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ormiston: how does your explanation fit your disagreement with lessor then ?OK point taken, sorry. just that leasing company sounded ambiguous
2 hrs
  -> lessor = landlord = bailleur; lessee = tenant = locataire / Yes, that's just the problem, it IS ambiguous ;-)) But wider context might make it sufficiently clear...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leasing agency


Explanation:
just a suggestion, as this could cover anything from chairs to IT equip.

lexeme
France
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Mmm... but there's nothing really to suggest this is any kind of 'agency'... ?
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: