English translation: leasing company / company who is the tenant
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Business/Commerce (general)
French term or phrase:société locataire
"La formation des sociétés locataires fdfdss peut s’inviter à tous moments lors des séances actives de l’Académie cddsfsdf"
and
"Proposer de partager ses expériences avec les sociétés locataires fdsfdf pour"
Explanation: Literal meaning in certain contexts, but hard to see how that applies here, with zero context to go on.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-08-01 11:37:58 GMT) --------------------------------------------------
'leasing companies', then?
It is still far from clear, even with your additional explanations, but if I udnerstand you correctly, ABC arranges the catering facilities on DEF's various premises, but these catering facilities seem to be actually operated by 'leasing companies' GHI, JKL, etc.
'leasing company' is unfortunate, inasmuch as it could (would) be taken as referring to the lessor (as in a car leasing company, for example) — but it seems to me that the 'locataire' is less of a 'tenant' (i.e. leasing premises) and more of a 'hirer' (i.e. leasing facilities)
Perhaps you need to use 'companies that lease', though that is so horribly unwieldy...
Thanks Tony,
I chose 'leasing company' - one of those times when you have to choose the best fit linguistically without being sure whether you've got the context right.
Regards,
Chris 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thank you all for your comments (with 1 noteable exception!).
I am sorry about context, but it was one of those where it just sort of "popped up".
If I re-use the second phrase, perhaps this will help:
"(ABC) Proposer de partager ses expériences avec les sociétés locataires (DEF) pour". ABC is a catering company which provides on-sire restaurants etc. DEF is the client to whom they are proposing this service (which also includes a Training Academy for ABC's staff). Suddenly these 'sociétés locataires' pop up in the first sentence and then they are referred to in terms of sharing experience in the second phrase. I am clear about the realtionship between ABC and DEF, but what I am given no suggestion of is the relationship between DEF and the 'sociétés locataires'. DEF is a company in the IT field.
This may help make a connection in someone's head... but then again....
Thank you all anyway.
Chris