KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

Développeurs cuit , cru

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:09 Feb 20, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Complaints procedure
French term or phrase: Développeurs cuit , cru
The text is referring to a crisis unit or team which may be called upon in a complaints procedure and in brackets is a list of people who may be called upon
(Développeurs cuit , cru, expertes).
Because of the lack of context am not sure if it is referring to a type of developer in the said industry (tyre manufacturer) or is it referring to the level/experience of the developer.
Can somebody enlighten me please.
Thanking you in advance.
Grantslations
Local time: 16:32
Advertisement


Summary of answers provided
4cured, uncured
SJLD
3 +1seasoned developers, experienced developers, veteran developersjoehlindsay


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
seasoned developers, experienced developers, veteran developers


Explanation:
I think they mean people with experience and wisdom.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-20 17:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

This comes from the word 'cru' meaning vintage, mature, grown-up rather than the word cru with means raw or uncured.

joehlindsay
Local time: 10:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: This was my dilemma too, In the end I asked the client for clarification and was told that it was referring to tyre developers and blank developers, so I used this in my translation instead


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzanne Deliscar
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cured, uncured


Explanation:
no time to search but this should get you going

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-20 11:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

cuit = vulcanised

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-02-20 18:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Definitely referring to the tyre sector - no one would use "cru" and "cuit" in the sense of the person's experience.

SJLD
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: This was my dilemma too, In the end I asked the client for clarification and was told that it was referring to tyre developers and blank developers, so I used this in my translation instead

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search