English translation: successful/winning bidder (adjudicateur = awarding party)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / tender documents (Belgium)
French term or phrase:adjudicateur
From tender documents issued by a Belgian airport company. Can't quite work this out. I thought 'adjudicateur' would be the body awarding the contract i.e. the airport company in this case, but here it would seem to be the opposite party. Unless perhaps there is a third-party involved...? Or I've completely misunderstood the term in the first place...
"L’adjudicateur ne doit pas invoquer le fait que cette inspection [of the factory where item is being made] a été effectuée pour se décharger de sa responsabilité au cas où la livraison serait refusée lors de la réception provisoire."
"Ces frais [of conducting the factory inspection] sont à la charge de «[Name of company issuing the invitation to tender]»… Les frais de transport sont pris en charge par ***l’adjudicateur*** si le déplacement des contrôleurs s’est révélé inutile par la faute de ***l’adjudicateur ***.
Explanation: Or 'the party submitting the winning bid', etc.
Please wait for confirmation by someone else: I'm about 80% sure, but I've never actually translated this type of document from French (I usually do them from Spanish).
Yes, I reckon this has to be a mistake in the original. Thanks a lot for this - and all the other comments too! 4 KudoZ points were awarded for this answer
'déplacement des controleurs' refers to the inspectors (who are representatives of the awarding company) travelling to the factory for the inspection. Since it says that the costs would normally be the responsibility of the awarding company, and only the responsibility of the 'adjudicateur' if the trip is a waste of time thanks to them, it implies they must be a different entity to the company.... Does that help at all?
Hi Julie. This is not "adjudicator". According to the Hachette Dictionary, it means "vendor" or "auctioneer". However, since nothing is actually being sold here, but it's a case of a tender, I believe it is "awarding party".
Does this section refer to resolving disputes? that is normally what adjudicators are used for. I've personally not seen it as the awarding or winning party.
If we knew what the déplacement des controleurs refers to, might that make the answer more obvious?
I'd be tempted to translate it as awarding party (or something similar) and add a translator's note saying there may be a mistake in the French.
I don't know if, in this case, there is a bidding or an auction process, but I would tend to discount the "winner bidder" option. This seems to be either the company/insititution/person awarding the bid, or a third party "auctioneer" - which is one possible translation of "adjudicateur." See http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=4&mot=a...
Yes, that did occur to me! There are a few typos, it has to be said, so it is a possibility - but strange that they have repeated it. Although this does occur in the technical specifications part, so perhaps, as tech people, rather than legal people, they confused the terms???
What is the general standard of the text? Is it possible that "adjudicateur" has been used in error in place of "adjudicataire", which would appear to make more sense?
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
awarding party
Explanation: As long as it is "adjudicateur" and not "adjudicataire".
margaret caulfield Local time: 09:27 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 29
Explanation: Or 'the party submitting the winning bid', etc.
Please wait for confirmation by someone else: I'm about 80% sure, but I've never actually translated this type of document from French (I usually do them from Spanish).