French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | French term or phrase: arrhes ou acompte | Hello,
This comes from a contract setting out the terms under which private holiday rentals are advertised on a Tourist Office website. I'm just wondering what the difference is between "arrhes" and "acompte" as both mean deposit in advance I think.
Il est conseillé que le contrat de location indique certains points importants : durée de la location, prix, charges, versement d’avance (arrhes ou acompte), caution, conditions d’annulation, taxe de séjour etc...
thanks,
Anne |
| Anne GreavesKudoZ activityQuestions: 276 ( 3 open) ( 6 without valid answers) ( 30 closed without grading) Answers: 17 United Kingdom
| | Local time: 16:12
|
| | English translation:deposit ; earnest / advance ; instalment | Explanation: arrhes = deposit + sum of money paid on the making of a contract to guarantee performance, as an advance or simply to mark the making of a contract ; earnest (CoE)
acompte = instalment (if regular) - down payment / deposit
advance; payment on acount (CoE) |
| Selected response from:
 Estelle Demontrond-Box United Kingdom Local time: 16:12
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
4 hrs confidence:  
19 mins peer agreement (net): +2 |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |