ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

nous consulter

English translation: (please) contact us


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nous consulter
English translation:(please) contact us
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:58 Nov 4, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-08 08:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: nous consulter
Option mise en page et impression de votre annonce : nous consulter.
Julie BEILLE - FOLTZ
France
Local time: 04:56
(please) contact us
Explanation:
As someone as suggested in the discussion box, "consulter" is used here to mean "contact."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-04 09:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

As someone HAS suggested (oops!)
Selected response from:

Sandra Petch
Local time: 04:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12(please) contact usSandra Petch
4 +3contact us
Mary Davis
4 +1please inquire
Amanda Ménage
4contacter
Aline Canino


Discussion entries: 8





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
consulter
contact us


Explanation:
I really think this is all they're trying to say

Mary Davis
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: this is what I usually use, with the addition of "please", as we Brits like to make these things sound less like an order
6 mins

agree  Caroline Vignard: but as Carol says and as I say below, please is a must for Brits!
7 mins

agree  Chris Hall
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
consulter
(please) contact us


Explanation:
As someone as suggested in the discussion box, "consulter" is used here to mean "contact."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-04 09:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

As someone HAS suggested (oops!)

Sandra Petch
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge
3 mins

agree  Philippa: I'd include the "please"
6 mins

agree  Caroline Vignard: yes, but I always add please!!
6 mins
  -> Me too, I'm all for asking nicely ;-)

agree  Jocelyne S: With "Please"
19 mins

agree  Michael GREEN: 24 million ghits for "please contact us" ....
21 mins

agree  Gilla Evans
40 mins

agree  hjs45
1 hr

agree  Mary O’Connor
4 hrs

agree  Chris Hall
4 hrs

agree  xxx::::::::::
6 hrs

agree  ACOZ
15 hrs

agree  Aude Sylvain
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consulter
contacter


Explanation:
Personnellement, "nous consulter" ne me choque pas!
On pourrait dire aussi: "nous contacter".

Aline Canino
France
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: in English?
3 mins

neutral  Chris Hall: I am confused. This is not English.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
please inquire


Explanation:
Often used for prices, specifically.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-04 15:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

You could also use "upon request" or "price available upon request" or some variant thereof.

Amanda Ménage
France
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geraldine Oudin
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): marie-christine périé, Carol Gullidge, Philippa


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2009 - Changes made by Philippa:
LevelPRO => Non-PRO
Nov 4, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedconsulter => nous consulter
FieldSocial Sciences => Bus/Financial
Field (specific)Social Science, Sociology, Ethics, etc. => Business/Commerce (general)
Nov 4, 2009 - Changes made by Jocelyne S:
Language pairFrench => French to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: