French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / safety measures
French term or phrase:porte drapeau
Les riverains sont légitimement soucieux de leur sécurité et il semble que le Département de la construction a donné aux maîtres d’œuvre et aux sous-traitants la totale liberté de se déplacer et de se garer où bon leur semble sur le site. Un policier ou un porte drapeau au croisement Avenue des Erables, Allée des Châtaigniers pourrait être utile.
Explanation: Literally a standard bearer, I think this would best be translated as an official. Someone to make sure that people park only where authorised and obey the rules of the road. I think any allusion to waving flags would be inappropriate.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-11-09 08:05:48 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps a traffic official, just to be specific
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-11-09 09:22:59 GMT) --------------------------------------------------
Just had a thought: traffic warden is the term used in the UK:
Traffic warden - Wikipedia, the free encyclopedia
Sep 14, 2009 ... A traffic warden is a member of civilian staff employed by a British police force to assist in regulating the flow of traffic. ... http://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_warden
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-11-09 10:12:03 GMT) --------------------------------------------------
You're not wrong, Mark. It seemed an inspiration at the time but now I think back to my days in England (long ago now) I remember that they didn't help the traffic flow, just handed out tickets. Forget the suggestion!
These are safety measures that could be introduced on a construction site by the contractor in order to appease local residents. I had initially thought of "lollipop man" but I do not think that is right in this context.