Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | French term or phrase: accessoire de rémunération | Dear all,
Context is as follows:
- Bonus discrétionnaire.
Monsieur XXX bénéficiera d'un ***accessoire de rémunération*** versé sous la forme d'un bonus discrétionnaire, dont le règlement interviendra en une ou deux échéances, chaque année selon le calendrier du Groupe.
Many thanks in advance as always. Regards, Chris. |
| Chris HallKudoZ activityQuestions: 118 ( 6 open) ( 10 closed without grading) Answers: 1133 United Kingdom
| | Local time: 08:27
|
| | additional compensation | Explanation: You could leave it out altogether, but if you feel you need to put something before "discretionary bonus", pick the term that will draw the least possible attention to itself.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-02-06 18:12:50 GMT) --------------------------------------------------
Why would you need the singular indefinite article in two places ("a … remuneration in the form of a … bonus")? Wouldn't that be source-language interference?<g> |
| Selected response from:
rkillings United States Local time: 00:27
| Grading comment Many thanks rkillings. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence:  
34 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | |