ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

affectation en cage

English translation: cage vs. gage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:affectation en cage
English translation:cage vs. gage
Entered by: Beatriz Candil Garcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:37 Jul 24, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: affectation en cage
Pls see below, in the bylaws of a company set up for the purchase of land. UK English thanks


3°) Mais dans tous les actes cui contieneront des engagements
au nom de la Société, et notamment dans ceux relatifs à des emprunts avec ou sans affectation en cage des biens sociaux, le ou
ciers une renonciation formelelle au droit d'exercer une action personnelle contre les Associés de telle 'sorte que lesdits créanciers ne puissent, par suite de cette renonciation intenter d'actions et de poursuites que contre la présente Société et ne prendre des mesures conservatoires ou d'exécution que sur les biens lui appartenant.
Beatriz Candil Garcia
Local time: 09:28
cage vs. gage
Explanation:
I agree with Lori; I think that "cage" should be "gage"... a typo perhaps?
Selected response from:

David-Translate
Local time: 03:28
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3cage vs. gageDavid-Translate
Summary of reference entries provided
gage
Lori Cirefice

Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cage vs. gage


Explanation:
I agree with Lori; I think that "cage" should be "gage"... a typo perhaps?

David-Translate
Local time: 03:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thx
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins peer agreement (net): +2
Reference: gage

Reference information:
my guess is a typo here too


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/investment_secur...
Lori Cirefice
France
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  gallagy2: think you're probably right
4 hrs
agree  writeaway: it's clear from the context that cage can't be right.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 25, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial
Field (specific)Real Estate => Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: