ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

Réconcilier les OC à J+24h


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 Jan 4, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Business/Commerce (general) / Powerpoint presentation
French term or phrase: Réconcilier les OC à J+24h
Hello all,
I'm translating a powerpoint presentation for a cosmetics group. This extract is from a slide entitled "Objectifs 2012" I'm having problems with OC à J + 24h, I'm assuming J = jour, but haven't got much further than that. Many thanks for any help....
La chaîne logistique
Maitriser nos stocks et nos taux de gâche :
Réconcilier les OC à J+24h pour enquêter et transmettre rapidement notre résultat.
Mettre en place les inventaires tournants.
Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 08:29


Summary of answers provided
2Reconcile completed orders at D + 24 hours
B D Finch
2Reconcile WA (Waste Aims) at D+24 hours
Conor McAuley


Discussion entries: 6





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Reconcile WA (Waste Aims) at D+24 hours


Explanation:
O = Objectifs
C could be anything, perhaps Chutes (waste/scrap from a production process)

J+24h = 24 hours later

What the abbreviation refers to may become apparent later in your text -- it often does.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-04 09:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

Not aims, targets

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-01-04 09:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/#sclient=psy-ab&hl=en&source=hp&q="t...

taux de gâches refers to waste during production, so perhaps "C" is indeed chutes

Conor McAuley
France
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Goward: O could be anything too!//Don't recommend having a punt on the basis that one of the title words begins with the same letter!
4 mins
  -> Given that the title of the PPT pres. is "Objectifs 2012"... Plus, you have to have a punt if the end client is not available to advise
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Reconcile completed orders at D + 24 hours


Explanation:
More plausible than OC = optimists canins, but only the Client knows, so perhaps best to ask.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-01-04 10:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

The above assumes that OC is "ordres complétés" (in case that wasn't obvious).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-04 11:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

I realise that "completed orders" looks like "orders fulfilled", when what I meant was that the forms had been filled in. So perhaps 'completed order forms' would be better, unless OC means "now for something completely different".

http://video.google.com/videoplay?docid=-7292519225422263631

"De nombreux vendeurs nous disent qu'ils mettent perspectives "dans le pipeline", "dans la trémie» ou «dans le haut de l'entonnoir», puis attendre les ordres complétés et les contrats de sortir l'autre extrémité."
http://www.freemag.fr/quota-within-s520203.htm

B D Finch
France
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Conor McAuley: Order would be "commande" / could be
2 mins
  -> Can also be "ordre" i.e. short for "ordre d'achat".

neutral  David Goward: While there is not enough to go on to "agree", I feel this is more likely than "objectifs de chute".//Indeed! Might even be English.
8 mins
  -> Thanks David. The only thing we can be sure about is that it is not 'optimistic dogs'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: