Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | French term or phrase: Cahier des Instructions Générales aux Soumissionnaires (CIGS) | For a tender, pls see below for the UK pls, thanks
MODIFICATION DE CERTAINES MODALITES DU
CAHIER DES INSTRUCTIONS GENERALES AUX SOUMISSIONNAIRES
1.
Contexte et objet de l’Additif
Le présent Additif n° 4 à l’Appel d’Offres n° xxx a pour objet de préciser et de modifier certaines sections du Cahier des Instructions Générales aux Soumissionnaires (le « CIGS »), conformément aux réponses fournies aux Soumissionnaires au cours du processus d’Appel d’Offres. |
| | | General Instructions to Bidders | Explanation: Or General terms and conditions to Bidders
suggestion,
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2012-01-06 16:44:38 GMT) --------------------------------------------------
or to tenderer |
| Selected response from:
Gaurav Sharma India
| Grading comment thx 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
15 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 6 - Changes made by Rob Grayson: | | Level | PRO => Non-PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |