GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:59 Aug 20, 2012 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 10:40 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Bankrupcy / Legal Settlement / Compulsory Liquidation Explanation: All the stated terms described the règlement judiciaire, you may use the one which you finds appropriate to your sentence. Regards, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
receivership / reorganization Explanation: From what i found in the french commercial law the term "règlement judiciaire " for this case was changed in in redressement judiciaire. This basically describes a state of bankruptcy of the company in which it tries to avoid liquidation. This can happen in 2 ways, a reorganization or a receivership (the later is the case in which an external person is appointed by creditors/court to run the company in the interest to pay the debts. This can lead eventually to the liquidation in order to pay them.) Here is another inquiry about this subject http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1029425 Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/reglement.p... Reference: http://www.investopedia.com/terms/r/receivership.asp#axzz247... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
judicial lquidation Explanation: books.google.co.in › Law › Bankruptcy & Insolvency Bankruptcy and Judicial Liquidation: Proceedings, Conference Organised by the Council of Europe with the Financial Support of the Japan Foundation, Palais ... LAW on the procedure of reorganization and judicial liquidation www.cdep.ro/legislatie/eng/vol26eng.pdf File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View 64/June 22,1995 ¥ Law on the procedure of reorganization and judicial liquidation ¥ was published in the Monitorul. Oficial∂ (Official Gazette of Romania), Part. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
administration Explanation: Le "Règlement judiciaire" est une procédure collective du droit commercial qui a pris le nom de "Redressement judiciaire". http://www.juritravail.com/lexique/Reglement.html Le "redressement judiciaire" une procédure collective lorsqu'une entreprise qui est ouverte lorsqu'une entreprise ne se trouve plus en mesure de faire face à ses dettes .. http://www.juritravail.com/lexique/Redressement.html In English going into administration: What is administration - Administration is a very powerful process for gaining control, when a company is insolvent and facing serious threats from creditors. The Court may appoint a licensed insolvency practitioner as administrator. http://www.companyrescue.co.uk/company-rescue/options/admini... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-08-20 21:14:52 GMT) -------------------------------------------------- going into administration |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voluntary receivership arrangement Explanation: I do not think you can translate accurately this in a term-for-term way as legal systems differ so much. Receivership in the UK operates in stages and perhaps in different ways to the US and other English-speaking countries. The important thing is to use a form of words which conveys the French meaning in a usefully understandable manner. What it means : http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/reglement.p... « Le "Règlement judiciaire" est une procédure collective du droit commercial qui a pris le nom de "Redressement judiciaire". Les dispositions de la Loi 2005-845 du 26 juillet 2005 devenue applicable le 1er janvier 2005 a placé de nouvelles règles dans le Livre VI "Des difficultés des entreprises" (Article L631-1 et s.). » So it is now known as « redressement judiciaire ». It is not to be confused with « liquidation judiciare ». It is a voluntary procedure whose aim is to preserve the company. It is not a winding-up. It is a voluntary arrangement and applying for “redressement judiciare” does not prevent a company from being put into “liquidation judiciaire” http://www.redressementjudiciaire.net/ by one of its creditors. “Le redressement judiciaire. Le redressement judiciaire et la liquidation judiciaire. Il y a redressement judiciaire et liquidation judiciaire. Malgré le fait que c'est le même tribunal qui s'occupe des liquidations judiciaires et des redressements judiciaires, ce sont deux procédures distinctes. - La liquidation judiciaire vise à clôturer l'entreprise et à rembourser les créanciers avec la vente des biens de l'entreprise (Cas d'une SA ou SARL...), des biens de l'entreprise et des biens personnels (Cas d'une entreprise en nom personnel). Puis lorsque la liquidation sera prononcée, s'il n'y a pas assez pour tout rembourser, votre dette sera éteinte (sauf cas de fraude avéré). - Le redressement judiciaire a pour but de relancer une entreprise en difficulté. (Si c'est possible). Ce site vous en parlera plus. Sachez que vous pouvez demander un redressement judiciaire et vous retrouvez en liquidation et vice-verça. » Where it all started : http://www.senat.fr/dossier-legislatif/a82831578.html and where it is now, as of 20th August 2012 : http://www.senat.fr/application-des-lois/a82831578.html -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-08-20 21:46:02 GMT) -------------------------------------------------- I do not like to use expressions in this sort of situation which have real and specific meaning in another jurisdiction. Same term suggests same meaning with all the implications right down the line. It is a dangerous territory to negotiate in translation. Neutrality and universality is helpful : aim for term which convey the French meaning and forget country specific terms. In the arrangement described in the original, you need to be sure what it means first. If I have it right (no guarantee 100%), the arrangement is "voluntary" : an important feature. It enables the company to be run by the directors, or by a syndicate "committee, syndicate, whatever!). There is no externally appointed individual. It describes an arrangement. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2012-08-21 08:05:10 GMT) -------------------------------------------------- NEW SUGGESTION : "voluntary arrangements" dropping any idea of using receivership or administration, close to terms used to describe a number of possibilities in other jurisdictions but unspecific enough to any of those jurisdictions to avoid being misunderstood. In context it would probably work quite well, following on from the other terms. FUrther, in the next question "syndicat des..." then "voluntary arrangement syndicate" would probably do the trick too. |
| |
Grading comment
| ||