Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | French term or phrase: Code NAF / Code APE | | Company description. is it best to leave the French denomination or is there an exact English equivalent ? |
| | | English translation:trade sector code | Explanation: As victorhugo says, one option is to leave them as they are. Another is to explain them. They are the coding system for "trade sectors" (some people prefer other terms, I prefer this one) - basically a code describing what a company does - what business it is in, what it makes/manufactures, what service it provides, etc.
The UK and US equivalent is SIC (Standard Industrial Classification)
The EU now has a standard called NACE - I forget what it stands for off the top of my head.
What you put will depend on your context.
You could look in the kudoz glossary for other options - this question gets asked about once a month, it seems to me !!
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2003-12-15 09:32:45 GMT) --------------------------------------------------
(NB It\'s not important, but altho the UK and the US both call their code systems SIC, the coding itself is different) |
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 00:54
| Grading comment Thanks to both of you. I finally decided on a mixture, i.e. NAF then english "trade sector code" in brackets & italics, so both answers were helpful, but I can only give points to one on this system !
Cheers Dianne 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Leave it as is
Explanation: I think it's too typically french. Maybe you can just explain these acronyms :
NAF : Nomenclature des Activités Françaises
APE : Activité Principale Exercée
Bye, Jean-Marie
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins confidence:  peer agreement (net): +1 trade sector code
Explanation: As victorhugo says, one option is to leave them as they are. Another is to explain them. They are the coding system for "trade sectors" (some people prefer other terms, I prefer this one) - basically a code describing what a company does - what business it is in, what it makes/manufactures, what service it provides, etc.
The UK and US equivalent is SIC (Standard Industrial Classification)
The EU now has a standard called NACE - I forget what it stands for off the top of my head.
What you put will depend on your context.
You could look in the kudoz glossary for other options - this question gets asked about once a month, it seems to me !!
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2003-12-15 09:32:45 GMT) --------------------------------------------------
(NB It\'s not important, but altho the UK and the US both call their code systems SIC, the coding itself is different)
| Charlie Bavington Local time: 00:54 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 227
|
| | Grading comment Thanks to both of you. I finally decided on a mixture, i.e. NAF then english "trade sector code" in brackets & italics, so both answers were helpful, but I can only give points to one on this system !
Cheers Dianne |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |