English translation: [if we could have lunch] together at the venue, just the two of us
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
[que nous puissions déjeuner] ensemble sur place, en tête-à-tête
[if we could have lunch] together at the venue, just the two of us
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Personal email
French term or phrase:ensemble sur place, en tête-à-tête
From a personal email from one executive to another about an upcoming event:
Je me réjouis bien sincèrement que nos entreprises respectives se retrouvent gare de l’Est pour une belle célébration des dix ans d’alleo, le XX juin prochain. Avant les événements officiels et la bilatérale qui vont nous mobiliser, je serais heureuse que nous puissions déjeuner ensemble sur place, en tête-à-tête, aux environs de 13 h 45. Nous pourrions ainsi échanger et préparer l'interview que nous donnons juste après.
Yes I am aware of that, of course. I'm just looking for a snappy and professional way of putting it, and wanted to hear how others would deal with it. That's the whole point of KudoZ, is it not? The email is from one top-level executive to another, so I want to get the tone just right...
Francois, no, that's the point. I'm no sexist but I believe "doing lunch" involves distinctively male traits of deficient self awareness, delusions of grandeur, and excess testosterone. It may even require that "my girl call your girl" to make the arrangements. Sherman McCoy from Bonfire of the Vanities would do lunch.