ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

structure de la place

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:58 Jun 19, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: structure de la place
This is from a questionnaire response from Cameroon:

je suis assistant de recherche dans une structure de la place

I've hunted online, and I can find recruiters in Francophone Africa using "structure de la place"; it seems to be a general catch-all for some type of business. I can't find anything specific, or any hints of how it might generally be translated into English.

At the moment I'm thinking of just using "local business". Does anyone have any better information?

Thanks!
Laura Glancey
United Kingdom
Local time: 23:24
Advertisement


Summary of answers provided
4an organis(z)ation in this townFrancois Boye
3 -1local business model
Verginia Ophof
4 -3an organisation located in the said place / situated in the said locationDaryo


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
local business model


Explanation:
suggestion


    Reference: http://www.investorwords.com/629/business_model.html
Verginia Ophof
Belize
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: won't fit - a "business model" won't recruit people
24 mins
  -> I agree with you Daryo. after seeing the examples it should be Local business
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an organis(z)ation in this town


Explanation:
'organization' is more encompassing than 'business'


An example of 'structure' as an 'organisation':

http://droit-finances.commentcamarche.net/forum/affich-39126...


Francois Boye
United States
Local time: 18:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
une structure de la place
an organisation located in the said place / situated in the said location


Explanation:
it's simply a way of avoiding naming the client - the future employer.

"une structure" = a structured entity; given that the point of the whole exercise is to hide the identity of the future employer, the most vague / all encompassing term should be used, although from few samples it would seem that "une structure" is used for public bodies ...

"de la place" = situated in the said town / location as mentioned in the job posting



Une Structure de la place recrute Project Manager


People Input recrute un Digital Project Manager

Une Structure de la place recrute Project Manager
Localisation Dakar / Sénégal
Expiration 23 Juin 2017
Description de l’offre
Project Manager

http://concoursn.com/une-structure-de-la-place-recrute-proje...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-06-20 00:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

All these ads contain only limited geographic information "la place" is simply the town or the area/locality where the entity looking for staff is located.

You could possibly put "a local organisation" but it could be misinterpreted as "of local importance"; namely "de la place" refers simply to the location of the place of work, while the employer could be an institution operating in the whole country or covering several countries​.

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 106
Notes to answerer
Asker: That was the conclusion I came to - that it's deliberately generic. I'm not sure it's just public bodies, though, since one of the examples I found was a nightclub.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: I think this is very unlikely, and even if it's correct, "the said" is legalese and doesn't belong in this context.
2 hrs
  -> Unlikely? Based on ...? Extensive real word experience? Yeah sure, it might be something else, about .0001 % probability // Your pattern recognition algorithm is a bit rusty...

disagree  GILOU: c'est calqué
13 hrs
  -> n'importe quoi, juste pour changer un peu ...

disagree  AllegroTrans: Unwieldy
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: