Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Official government-type letter
|French term or phrase: Cette somme vous a été liquidée|
|This is from an official letter asking for money:|
"Cette somme vous a été liquidée en tant qu’exécuteur testamentaire, étant donné que vous avez liquidé les frais funéraires.
"Ce montant vous est donc dû."
Maybe it's obvious - but I can't yet understand this grammatically or logically. If "cette somme" has been liquidated (as I first interpreted the phrase), then why is it now due? And what is "vous" doing there?
So my request is, please give me the full text I've quoted in English so it makes logical sense.
I don't mind asking seemingly stupid questions, if someone has the charity to point me in the right direction.
Thanks in advance. I do not mean to waste people's time.
|English translation:This sum had been paid to you...|
This sum had been paid to you as executor of the will, given that you settled the funeral expenses.
This amount is now due to you.
This is the way I read the grammar of it. Are you certain that the letter is REQUESTING money and not giving it? Perhaps elsewhere in the letter there is an explanation of why money is requested, if it is.
Note added at 2 hrs 6 mins (2004-03-10 14:20:45 GMT)
In response to asker\'s note: The further context you supplied indicates that the letter is a follow-up to a fax received from the executor (perhaps requesitng a clarification of a sum received/requested). The response clarifies that the sum involved is an arrears following the death of M.x. As I understand it, this use of \"arrerages\" could be an arrears in an amount owed TO the deceased (perhaps a pension or annuity), or it could be owed BY the deceased for some obligation. If it is owed TO the deceased, (as I suspect), the remainder of your text then explains why it was paid to the executor. So I stay with my translation above. However, I take lenkl\'s comment into consideration and change my second sentence to \"This is amount is therefore due to you.\" (instead of \"now\")
Selected response from:
Local time: 20:04
|Thanks to Carolyn for her very helpful efforts - but thanks to all who contributed. Every piece of input was helpful to me.|
And after this, I will never criticise anybody ever again: 1)Exhibiting unforgivable carelessness for a translator, I initially read the text with the assumption it was asking for money (WRONG...!); 2) I gave INSUFFICIENT context (this was from the government Social Security Office).
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): +3