Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Business/Commerce (general) | | French term or phrase: droit d'images | Unfortunately, the context for this is not optimal. This comes from a French document that had earlier been translated into English with later French language updates inserted in among the earlier English translation. Fundamentally, a list of companies with explanations of the business activities in which they are engaged. One activity for this one company is given as "Consultant et droit d'images in partnership with companies in the agricultural and food industries." Any ideas?
MTIA |
| | | image rights adviser | Explanation: I'm confident that droit d'images = image rights.
The guessing part is how to turn that into an activity. Adviser seems suitably non-specific, and different from consultant.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-05-16 16:40:30 GMT) --------------------------------------------------
I like Hervé\'s idea (thanks, Hervé). In that case I\'d suggest \"image rights consultant\", someone whose job it is to advise the company about how they can best profit from their image rights, image rights to their brands, or something like that. The client company wouldn\'t necessarily cede any aspect of their rights, they may just pay a consultancy fee. |
| Selected response from:
Jane Griffiths United Kingdom Local time: 05:59
| Grading comment Thanks to all. The text did contain a number of misspellings in both the French and English sections. So, I, too, wondered about "en" versus "et." Mostly, though, I was confused by what seemed to be an unusual departure from the main activities of the company in question (directly food/catering related). Cheers, Jim 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +3 image rights adviser
Explanation: I'm confident that droit d'images = image rights.
The guessing part is how to turn that into an activity. Adviser seems suitably non-specific, and different from consultant.
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2004-05-16 16:40:30 GMT) --------------------------------------------------
I like Hervé\'s idea (thanks, Hervé). In that case I\'d suggest \"image rights consultant\", someone whose job it is to advise the company about how they can best profit from their image rights, image rights to their brands, or something like that. The client company wouldn\'t necessarily cede any aspect of their rights, they may just pay a consultancy fee.
| Jane Griffiths United Kingdom Local time: 05:59 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thanks to all. The text did contain a number of misspellings in both the French and English sections. So, I, too, wondered about "en" versus "et." Mostly, though, I was confused by what seemed to be an unusual departure from the main activities of the company in question (directly food/catering related). Cheers, Jim |
|
|
| |