ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Business/Commerce (general)

se dématérialiser

English translation: increasingly paperless society or dematerialized if technical context


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se dématérialiser
English translation:increasingly paperless society or dematerialized if technical context
Entered by: Alan Boydell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:42 Sep 13, 2004
French to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: se dématérialiser
Nous évoluons dans un monde qui se dématérialise un peu plus chaque jour ; en corollaire, la quantité de données exploitables croît de manière exponentielle.

Common theme these days. Not sure how best to render into English though.

increasingly paperless/dematerialized society?
Alan Boydell
France
Local time: 08:01
paperless or dematerialized if technical context
Explanation:
Hi Alan.
I recently came across this term in a translation, and I was surprised to find that "dematerialized" is in fact used, but in relatively technical contexts "dematerialized transactions" or "dematerialized securities trading" etc. For more general contexts, I think that "paperless" is more reader-friendly.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-13 09:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Alan,
I agree with you completely. If the term was modifying a specific procedure, transaction, etc., I might go with \"dematerialized\" but since we are talking about the world/offices in general, I would go with plain old paperless here.

Good luck with the rest of your translation!
Selected response from:

Sara Freitas
France
Local time: 08:01
Grading comment
Thanks a lot Sara. I appreciate your help on this.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5paperless or dematerialized if technical context
Sara Freitas
4 +3we are evolving in a world which is becoming increasingly VIRTUALNeil Allen
4to dematerialize, to lose its materialityDocT


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
se dématérialiser
paperless or dematerialized if technical context


Explanation:
Hi Alan.
I recently came across this term in a translation, and I was surprised to find that "dematerialized" is in fact used, but in relatively technical contexts "dematerialized transactions" or "dematerialized securities trading" etc. For more general contexts, I think that "paperless" is more reader-friendly.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-13 09:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Alan,
I agree with you completely. If the term was modifying a specific procedure, transaction, etc., I might go with \"dematerialized\" but since we are talking about the world/offices in general, I would go with plain old paperless here.

Good luck with the rest of your translation!

Sara Freitas
France
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks a lot Sara. I appreciate your help on this.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael McCain: http://www.marinade.ltd.uk/content/projects.htm
2 mins
  -> Thanks, Michael!

agree  Marina Kutsnashvili
1 hr
  -> Thanks, Marina.

agree  Robert Frankling: "increasingly dematerialized" ...the writer's intention
2 hrs
  -> Thanks, Robert.

agree  xxxdf49f: agree with Robert, why not stay literal? "increasingly dematerialized" - (not just "paperless")
2 hrs
  -> definitely a safe option--I just don't know how familiar readers would be with the term--depends on readers and sector/industry, I guess

agree  Bernadett Trabert
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
se dématérialiser
we are evolving in a world which is becoming increasingly VIRTUAL


Explanation:
The idea being that ideas and data which used to be held physically (on paper) are now increasingly to be found in distributed databases or web sites in diverse locations.

Neil Allen
France
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, but surely it's even going further to suggest transactions based purely on 'virtual content', not 'real' objects at all?
1 hr
  -> Thanks. I see the word "virtual" as a jargon word which depends on the wider context. However, I think that it does capture the sense, but the enclosing text must, of course, make the context clear.

agree  Richard Benham: In or into?
6 hrs
  -> Thanks. Yes, perhaps "into".

agree  Jane Lamb-Ruiz: yes..
9 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se dématérialiser
to dematerialize, to lose its materiality


Explanation:
We evolve in a world that: is dematerializing day by day
loses its material support more and more every day
loses its materiality
turns its operations abstract or virtual

DocT
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: