Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
|French term or phrase: salariés employés régulièrement|
|Is the equivalent in this context "permanent employees" (as opposed to contractors)?|
From an affidavit:
Certifie que le travail entrepris dans le cadre de la mission de prestation de service telle que définie dans le contrat liant la société CLIENT A à la société *** sera réalisé avec des salariés employés régulièrement et conformément à toutes dispositions légales en matière du Droit du Travail.
|lawfully employed staff|
I think régulièrement means duly and properly here (with proper employment contracts), so in compliance with the law. I have definitely come across this meaning before in similar contexts (French employment law). You could also turn this round, giving "using individuals who are lawfully employed, in compliance with ..."
Selected response from:
Local time: 17:27
|Thank you. I think this expresses the legal context that the source text is referring to. |
4 KudoZ points were awarded for this answer