etablissement d'attache

English translation: See comment below... [Not for grading!]

23:26 Feb 13, 2005
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Franking machines for post rooms
French term or phrase: etablissement d'attache
This job involves translating a series of procedures for use by employees of a franking machine leasing company. The following sentence, which contains the phrase whose meaning I am seeking, is part of a description of what a franking machine does -- it prints on an envelope or a label "une empreinte mentionnant le nom de l’établissement postal ou du centre de traitement du courrier désigné dans les conditions particulières comme l’établissement d’attache et la date de dépôt des correspondances..."
Sidney Lightman
Local time: 08:35
English translation:See comment below... [Not for grading!]
Explanation:
Well, if it's anything like the same system as in the UK, when you 'buy' franking from the Post Office, you have to nominate a Post Office where you intedn to post the mail, or at least, where it will be processed; this will be the office to which you are 'attached' or belong.

So I would deduce that this is the 'issuing establishment' --- or at least, in other contexts it would be 'issuing', though maybe that's not quite right here...


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-02-18 09:23:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Sidney! As I said, I was pretty sure \'issuing\' wasn\'t exactly right, but I hoped at least the explanation might help lead you to the correct term... Generous of you to give me the points all the same! :-)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:35
Grading comment
Thanks, but "issuing" is not quite the right word here
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1See comment below... [Not for grading!]
Tony M


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
See comment below... [Not for grading!]


Explanation:
Well, if it's anything like the same system as in the UK, when you 'buy' franking from the Post Office, you have to nominate a Post Office where you intedn to post the mail, or at least, where it will be processed; this will be the office to which you are 'attached' or belong.

So I would deduce that this is the 'issuing establishment' --- or at least, in other contexts it would be 'issuing', though maybe that's not quite right here...


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-02-18 09:23:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Sidney! As I said, I was pretty sure \'issuing\' wasn\'t exactly right, but I hoped at least the explanation might help lead you to the correct term... Generous of you to give me the points all the same! :-)

Tony M
France
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Grading comment
Thanks, but "issuing" is not quite the right word here

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
13 hrs
  -> Thanks, Npapad
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search