French: Certifié le présent extrait conforme aux indications portées au registreEnglish translation: Certified document according to the original KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | Certifié le présent extrait conforme aux indications portées au registre | | English translation: | Certified document according to the original | | Entered by: | MatthewLaSon |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth certificate | | French term or phrase: Certifié le présent extrait conforme aux indications portées au registre | I find the word order unusual. Can I just say "Certified true copy of the original document"?
Thank you |
| | Clarification request(s) and responsewriteaway: 10:11pm Sep 26, 2007: why do you want to ignore the indications portées au registre? Ségolène Neilson: 10:26pm Sep 26, 2007: c'est vrai l'ordre est inhabituel mais c'est du language légal alors on peut s'attendre à tout! Je traduirai aussi au registre true copy to the entry on register amais là c'est toi la spécialiste! Bon courage! Sophieanne: 12:02am Sep 27, 2007: Thanks to both of you... I intend to stick to the original (end of sentence included), just wanted a quick confirmation that this is just the usual sentence, with words in a strange order...
|
|
| | Certified document according to the original | Explanation: Hello,
I can't remember, but I think this is how we say it in English.
conforme aux indications portées au registre - according to the original
registre = the original record/document
conforme aux indications = according to (just like the original)
extrait = certificate (more apt to say "document" in English)
I hope this helps. |
| Selected response from: MatthewLaSon United States
| Note from asker to answerermerci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 hrs confidence:   |
| Certified document according to the original
Explanation: Hello,
I can't remember, but I think this is how we say it in English.
conforme aux indications portées au registre - according to the original
registre = the original record/document
conforme aux indications = according to (just like the original)
extrait = certificate (more apt to say "document" in English)
I hope this helps.
| MatthewLaSon United States Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |