KudoZ home » French to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

licence d'enseignement d'anglais

English translation: On the face of it

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:37 Jan 12, 2008
French to English translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / attestation
French term or phrase: licence d'enseignement d'anglais
I know licence d'enseignement is already in the glossary (before someone ticks me off), but I'm puzzled about this - I'm translating a certificate from a university in SENEGAL, and the bearer has a "licence d'enseignement d'anglais" and a "certificat de maitrise d'anglais", which included research on 2 English-language novels....is this licence d'enseignement really a *teaching* qualification (I tend to think it isn't), or just the equivalent of a BA in English? Or is it a combination of both? Thanks very much for any help.
xxxRebekah Wils
Local time: 04:03
English translation:On the face of it
Explanation:
I see no reason to disbelieve that this is a teaching qualification or to believe that just because it is from Senegal it would be any different - other in terms of prestige - to the qualification of the same name from the Sorbonne.

After a LICENCE D'ENSEIGNEMENT D'ANGLAIS from the SORBONNE, I earned a Diplôme d'Etudes Supérieures d'Anglais with a thesis on "W. B. Yeats, Poet and Patriot" from the UNIVERSITY OF DAKAR. In 1974, I was granted a Doctorat de 3ème Cycle de Français from the Sorbonne, with a dissertation on poetic structures in the New Novel (Robbe-Grillet, Butor, Sarraute, Ollier, Duras, Pinget, Simon, and Ricardou) directed by Michel Raimond. Since then I have basically devoted my research time to women writers, and to reading on literary and gender theory, as well as post-colonial debates.
My TEACHING CAREER STARTED IN SENEGAL, was pursued in Nigeria for 5 years, and matured in the United States with a short Quebec interlude.
[ ... ]
Born in Provence and raised in various places including North Africa, Southern France and Paris because my father was in the French Navy, I have an older brother in Laval, near Rennes and a younger brother in Colmar, near Strasbourg. I first settled with my family in Madison, Wisconsin, in 1968 , then I joined Penn State faculty in 1977. I identify as a member of the "post-nationalist", intercultural race, and also as a French woman who raised two children
http://www.personal.psu.edu/faculty/c/j/cjm9/profile.html
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 05:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4On the face of itxxxBourth


Discussion entries: 9





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
On the face of it


Explanation:
I see no reason to disbelieve that this is a teaching qualification or to believe that just because it is from Senegal it would be any different - other in terms of prestige - to the qualification of the same name from the Sorbonne.

After a LICENCE D'ENSEIGNEMENT D'ANGLAIS from the SORBONNE, I earned a Diplôme d'Etudes Supérieures d'Anglais with a thesis on "W. B. Yeats, Poet and Patriot" from the UNIVERSITY OF DAKAR. In 1974, I was granted a Doctorat de 3ème Cycle de Français from the Sorbonne, with a dissertation on poetic structures in the New Novel (Robbe-Grillet, Butor, Sarraute, Ollier, Duras, Pinget, Simon, and Ricardou) directed by Michel Raimond. Since then I have basically devoted my research time to women writers, and to reading on literary and gender theory, as well as post-colonial debates.
My TEACHING CAREER STARTED IN SENEGAL, was pursued in Nigeria for 5 years, and matured in the United States with a short Quebec interlude.
[ ... ]
Born in Provence and raised in various places including North Africa, Southern France and Paris because my father was in the French Navy, I have an older brother in Laval, near Rennes and a younger brother in Colmar, near Strasbourg. I first settled with my family in Madison, Wisconsin, in 1968 , then I joined Penn State faculty in 1977. I identify as a member of the "post-nationalist", intercultural race, and also as a French woman who raised two children
http://www.personal.psu.edu/faculty/c/j/cjm9/profile.html


xxxBourth
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help. I can assure you I didn't think that because it was from Senegal it would be different from France, I just wasn't convinced it was teaching - I found BA in English as an equivalent on the net too and because of the man's subsequent studies in literature it made me wonder, that's all.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: http://www.kootchoo.net/abou0002.htm/looks like a degree that is a preparation for teaching, as opposed to a licence in 'lettres'.
1 hr

disagree  katsy: @writeaway - in the link you give, what gives the man a teaching qualification is the Certificat d'Aptitude (the CAPES)... etc. not the licence/maîtrise d'enseignement
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 12, 2008 - Changes made by writeaway:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search