English translation: Acting Judge, as opposed to Resident Judge/Temporary Resident Judge
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
juge titulaire a.i.
Acting Judge, as opposed to Resident Judge/Temporary Resident Judge
French to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase:juge titulaire a.i.
This term is taken from a police character reference from Haiti. It appears under the signature of the judge. Can it be simply rendered "judge" or "magistrate" in English? or is there a more appropriate English equivalent? Thanks for your help.