KudoZ home » French to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

destine a la constitution d'un dossier pour l'Australie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:55 Apr 30, 2008
French to English translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: destine a la constitution d'un dossier pour l'Australie
Declaration quant a l'activite: destine a la constitution d'un dossier pour l'Australie

On a Belgian Police certificate. Not difficult I know but I currently have a very 'awkward' translation which I am trying to get away from. Any suggestions would help.
ntisnz
Local time: 23:24
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1for compiling a dossier/set of documentation for the Australian authorities
Melissa McMahon
3 +1intended to be part of a file/portfolio for Australiasktrans


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
intended to be part of a file/portfolio for Australia


Explanation:
-


    -
sktrans
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sdavidson
20 days
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
for compiling a dossier/set of documentation for the Australian authorities


Explanation:
That's probably what I would put. I think 'dossier' may be OK as is, and I also think sk's file/portfolio is ok - 'set of documentation' just another possibility.

I think "Australian authorities" is appropriate as a translation of "Australia" in this context, as this is what 'Australia' means here, but is still vague enough...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-01 03:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS. The first bit ('Declaration quant a l'activite') is really 'statement of purpose' (of the certificate), and 'compiling' may be unnecessary, ie just "for a dossier" or "forming part of a dossier...".

Melissa McMahon
Australia
Local time: 21:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: agree with dossier (sounds like an application form of some sort). The info in itself obviously doesn't 'constitute' so agree also with 'part of'. Or what about 'to go towards' ?
3 hrs
  -> Yes, "to go towards" is good - informally I guess it's 'for putting together', no doubt an application for a visa of some kind... thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search