Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
|French term or phrase: pour servir et valoir ce que de raison|
|En foi de quoi nous avons délivré le présent pour servir et valoir ce que de raison.|
|for all intents and purposes|
Bourth, this one of the best cultural observations I have read in a long time. Well though, well written, very entertaining, and SO true. Thank you, you made my day.
Now, what I'm not comfortable with here (and with this kind of debates) is that we are talking legal here, so while I personally tend to go for idiomatic expressions in all other kinds of translations, and always try to find equivalences 'in use' in the target language, when it comes to anything legal, it seems very wrong to me to wander far away from the meaning, for the purpose of sticking to the customs and habits of the target language .
I don't have a problem to translate a 'Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes considérations les meilleures' by a mere 'Yours sincerely', although a lot is lost in the translation, including the slight differences in meaning that made the author choose this formula over twenty other available ones, to best adapt to his/her reader and to the situation; but in legal documents, the documents are used to make claims, and their exact value and meaning is not supposed to be changed through translation.
This is why when Matthew says" has to do with the purpose it is serving", and proposes a translation which goes: 'for WHATEVER', then I think a line is crossed. If the Legalese is different from one language to the next, that is indeed unfortunate for the level of comfort of the person who reads the document; but the translation has to remain accurate and true. Besides, efforts to understand and adapt to a foreign culture are never wasted. ;-)
This may indeed sound too cartesian to some. But Cartesianism has its good sides. After all, there must be a reason why France is a global competitor on nearly all high-tech industries, and England on virtually none.
Now, the true meaning here being 'in order to serve and be used for as much as is reasonable', if YOU want to skick to something idiomatic, then why not go for something as neutral as possible, such as "for all intents and purposes"?
Selected response from:
Serge F. Vidal
Local time: 22:27
|Was considering this too, but forgot to mention it. Thanks Serge, and everyone -- very interesting answers and discussion.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
|Summary of reference entries provided|
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
for whatever purpose it may serve
I don't believe that this is the same as "pour servir et valoir ce que de droit." The latter part of the phrase is "ce que de raison", which I think has to do with the purpose it is serving."
ce que de raison = what is the intent
I hope this helps,
Local time: 16:27
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24