ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

avec la mention "très honorable"

English translation: with highest honours


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:avec la mention "très honorable"
English translation:with highest honours
Entered by: Sheila Wilson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:10 Sep 19, 2009
French to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: avec la mention "très honorable"
What is the equivalent grade for a PhD thesis, first class?

Thanks
Alberto Martinez
Malaysia
Local time: 15:50
with highest honours
Explanation:
Honors, of course, for an American readership

Comment traduiriez vous en anglais "mention: très honorable ...
27 avr 2008 ... Mention honorable = "With High Honors" ou "Magna Cum Laude" Mention tres honorable = "With Highest Honors" ou "Summa Cum Laude" ...
fr.answers.yahoo.com/question/index?qid...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-09-24 08:33:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Please note that, whilst "summa cum laude" may be perfectly correct for this particular translation, it is America-specific. It would certainly not be suitable for a British readership and would be best avoided for a global/international English readership
Selected response from:

Sheila Wilson
France
Local time: 08:50
Grading comment
Yes, thanks. Summa Cum Laude is the final choice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2with distinction
Robin Salmon
4 +2with highest honours
Sheila Wilson
3with second level of distinctionrkillings


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
with distinction


Explanation:
This is one is often used.


    Reference: http://www.google.com.au/search?q=PhD+distinction&ie=utf-8&o...
Robin Salmon
Australia
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045
2 hrs

neutral  Sheila Wilson: c'est plutôt "mention bien"/ merit and distinction are synonyms, but neither addresses the "très" here
5 hrs
  -> Je crois que "mention bien" c'est "with merit".

agree  gabuss: et le dictionnaire Hachette-Oxford le confirme
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avec la mention \"très honorable\"
with second level of distinction


Explanation:
According to Larousse:
mention bien ≃ upper second class Honours (UK), ≃ pass with honors (US)
mention très bien ≃ first class Honours (UK), ≃ pass with high honors (US)
mention passable minimum pass grade
mention honorable first level of distinction for a PhD
mention très honorable second level of distinction for a PhD
mention très honorable avec les félicitations du jury highest level of distinction for a PhD


    Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/.../50...
rkillings
United States
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
avec la mention "tres honorable"
with highest honours


Explanation:
Honors, of course, for an American readership

Comment traduiriez vous en anglais "mention: très honorable ...
27 avr 2008 ... Mention honorable = "With High Honors" ou "Magna Cum Laude" Mention tres honorable = "With Highest Honors" ou "Summa Cum Laude" ...
fr.answers.yahoo.com/question/index?qid...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-09-24 08:33:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Please note that, whilst "summa cum laude" may be perfectly correct for this particular translation, it is America-specific. It would certainly not be suitable for a British readership and would be best avoided for a global/international English readership

Sheila Wilson
France
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Yes, thanks. Summa Cum Laude is the final choice

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  S halder
1 hr
  -> Thanks

agree  · george ·
1 hr
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): writeaway


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2009 - Changes made by Sheila Wilson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Sep 19, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedavec la mention \"tres honorable\" => avec la mention \"très honorable\"
Field (specific)Education / Pedagogy => Certificates, Diplomas, Licenses, CVs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: