Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / attestation de stage
|French term or phrase: pour valoir ce que de droit|
|En foi de quoi, cette attestation lui est délivrée pour valoir ce que de droit|
|English translation:To whom it may concern|
To whom it may concern
I, the undersigned, Bourth, professional translator of 30 years' experience, resident in France for the aforesaid period of time, hereby certify upon my honour that the French expression pour valoir ce que de droit featuring at the end of many legal and pseudo-legal (such as this) documents can in many instances be replaced in English by "To whom it may concern" at the top of the English equivalent of such documents.
Signed in Etherland this day 28th Feb. 2011.
Selected response from:
Local time: 19:49
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
|Summary of reference entries provided|
|Archives|10 mins confidence: peer agreement (net): +2