ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Baccalauréat série D

English translation: Baccalauréat


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Baccalauréat série D
English translation:Baccalauréat
Entered by: Sheila Wilson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:50 Aug 19, 2011
French to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / CV
French term or phrase: Baccalauréat série D
Hello!

This term appears in a French CV under the 'Education' heading as follows:

Qualification: Baccalauréat série D

I would appreciate any help with translating the term into English..

Merci d'avance..
DD9
United Kingdom
Local time: 08:32
Baccalauréat
Explanation:
I wouldn't bother about the "série D", which seems to be a science bac specialising in SVT.

I would use the well-known French term, at least for Europe and the USA. However, in Canada and a few other countries, the term relates very confusingly to a Bachelor-level degree, so "French high school leaving certificate" might be safer there.

Who'd be a translator?!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-19 11:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1363338
in case you want to spell it all out
Selected response from:

Sheila Wilson
Spain
Local time: 08:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Baccalauréat
Sheila Wilson


Discussion entries: 12





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Baccalauréat


Explanation:
I wouldn't bother about the "série D", which seems to be a science bac specialising in SVT.

I would use the well-known French term, at least for Europe and the USA. However, in Canada and a few other countries, the term relates very confusingly to a Bachelor-level degree, so "French high school leaving certificate" might be safer there.

Who'd be a translator?!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-19 11:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1363338
in case you want to spell it all out

Sheila Wilson
Spain
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnes T-H: Yes Sheila it has to stay as Baccalauréat but it is not a certificate, it definitely is a diploma that majors in D, in Maths Biology, Physics & Chemistry (+ 1 foreign language) See discussion because it's NOT the same as a US high school certif.
1 hr
  -> Thanks and I agree that "diploma" would be better

agree  AllegroTrans: Yes, in any event the term has now crept into use in UK and Ireland on account of the European Baccalauréat that some schools now offer
2 hrs
  -> Thanks. As you say, it's known to all in the UK

agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thanks

agree  cc in nyc: yes, but why not keep "série D"? // I suppose so... but why not show it if it is "one of the toughest Baccalauréats"?
7 hrs
  -> Thanks. I would spell it out if the owner left full-time education at that point, but it is spurious detail if they have a doctoral, master or even bachelor degree, surely? // I'm not convinced it is

agree  Yolanda Broad: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/education_pedago...
8 hrs
  -> Thanks. I really don't believe that French terms should be left in an English CV (a diploma translation is a very different matter, however) but the Bac is known outside France. Of course you can't say it equals anything, but you can explain what it is.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): philgoddard, Sheila Wilson


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 26, 2011 - Changes made by Sheila Wilson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: