ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Section de tribunal de XX


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:35 Sep 1, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: Section de tribunal de XX
This term appears on an 'acte d'individualite' document. The person authorising the document is the president of the Section de tribunal de XX, XX being the city in question. I assume an acceptable translation would be 'XX Court Section', meaning one part of the group of courts in the area as opposed to the YY Court Section. However I am interested to know if there is a more accurate word to use instead of section. Or is another possible meaning that it is the Court section as opposed to the another kind of section?

I hope I have explained this clearly. Any help much appreciated.
Bonilda


Summary of answers provided
3 -1Tribunal of XXcc in nyc


Discussion entries: 5





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Tribunal of XX


Explanation:
A little low on context, but I think I would just call it "Tribunal of XX."

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-02 13:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

OK, I should have posted some references. :o
(But do people comment without searching for any themselves?)

From Mamadou Kone's CV:
1991 – 1992 : Procureur de la République Adjoint près le Tribunal de Première Instance d’Abidjan
1988 – 1991 : Procureur de la République près le Tribunal de Première Instance de Daloa
1987 – 1988 : Procureur de la République près le Tribunal de Première Instance de Man
1986 - 1987 : Juge de la Section de Tribunal de Dimbokro
1983 – 1986 : Juge de la Section de Tribunal de Gagnoa
1981 – 1983 : Juge de la Section de Tribunal de Séguéla


From the "Organisation Record" for the "Court of First Instance of Abidjan":
Sibling Organisations:
Court of the First Instance of Daloa
Court of the First Instance of Man
Tribunal of Dimbokro
Tribunal of Gagnoa
Tribunal of Seguela
Deputy Prosecuting Attorney (Procureur de la République Adjoint): Mamadou Kone 1991-1992

http://www.afdevinfo.com/htmlreports/org/org_60975.html

Note the following repeated translations:
Tribunal de Première Instance de XX: Court of the First Instance of XX
Section de Tribunal de YY: Tribunal of YY

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-09-02 14:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Another reference for the "Section de Tribunal de Dimbokro (to take a specific example)...

From a U.S. Department of State's webpage :
U.S. Department of State
DIplomacy in Action
Cote d'Ivoire
Country Reports on Human Rights Practices
Bureau of Democracy, Human Rights and Labor
1999
February 23, 2000
[...]
During the year, a judge from the tribunal of Dimbokro annulled opposition candidate Alassane Ouattara's certificate of nationality, allegedly due to pressure from Ministry of Justice officials.
The formal judicial system is headed by a Supreme Court and includes the Court of Appeals and lower courts.

ihttp://www.state.gov/g/drl/rls/hrrpt/1999/242.htm

The first paragraph was also appears in "Cote D'Ivoire: Foreign Policy and Government Guide; Foreign Policy and Government Guide, Volum 1: Strategic Information and Developments" International Business Publications, USA (Washington, DC, USA – Cote D'Ivoire, 2011 updated reprint) page 162:
http://books.google.com/books?id=sErsPNH8lLMC&pg=PA162&lpg=P...

=========
But it is up to the Asker to decide and/or tell us if this suits the context of the source text.
=========

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-09-02 16:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I became curious about who afdevinfo (source of the first reference I posted) is, so I poked around and found this:

AfDevInfo – A Structured Database of African Development Information

AfDevInfo is an online database that tracks people and organisations involved in the social, political and economic development of sub-Saharan Africa.

The database was designed in the UK with research conducted by London-based African postgraduate students. After three years of development the project failed to reach its aim of becoming a commercially self-sustaining project, and when not-for-profit funding efforts failed, the database was put into hibernation in October 2008.

Advertising was added to the site to pay for its maintenance and it is now being resuscitated by isiAfrica, a site that tracks public information systems in Africa.

http://www.afdevinfo.com/

Of course I may be wrong, but I trust they know whereof they speak. :-)

cc in nyc
Local time: 03:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Need to be careful, as 'tribunal' can be a faux ami — in EN, it's more often than not some kind of 'court', and 'tribunal' [EN] is only used in certain, quite specific instances.
1 hr
  -> You may be right, and I should probably wait for (at least) the country, but it's like waiting for godot

neutral  writeaway: word section is simply dropped? too unimportant? and a tribunal is a tribunal?? /imo asker had it classed correctly as non-pro. is definitely not a difficult question. tribunal is in all dictionaries. just a faux ami.
7 hrs
  -> Sometimes... yes! // Dictionaries do not cover all contexts. Also, imo, PRO/non-PRO classification is not relevant to the merits of my suggested translation.

disagree  Nikki Scott-Despaigne: Agree with Tony. "Tribunal" is a false friend here. This should be translated as "Court", certainly for England and Wales. The asker is based in Manchester.// The important thing is to find out where the target reader is! ;-)
7 hrs
  -> Oh, gee, let's find out where the text is from // Source text vs. target audience is too large and complicated an issue for this venue (reply-to-comment window). Perhaps another time. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Yolanda Broad, Tony M, cc in nyc


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 2, 2011 - Changes made by cc in nyc:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: