Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:35 Sep 1, 2011
French to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase:Section de tribunal de XX
This term appears on an 'acte d'individualite' document. The person authorising the document is the president of the Section de tribunal de XX, XX being the city in question. I assume an acceptable translation would be 'XX Court Section', meaning one part of the group of courts in the area as opposed to the YY Court Section. However I am interested to know if there is a more accurate word to use instead of section. Or is another possible meaning that it is the Court section as opposed to the another kind of section?
I hope I have explained this clearly. Any help much appreciated.
To the Asker : Might we have clearer information as to :
- the original's country of origin
- the country of the target reader
- an extract of the original in order to have a clearer understanding of what "section" means here (whether it is a technical division or a geographical one for example).
1) In order to target suggestions, it would be helpful to indicate where the target reader is based.
2) You might like to post "section" as a separate question. That way you are likely to obtain suggestions specifically addressing that term. Also more useful for glossary searching!
if you could give us the actual French text as well as your explanation
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Tribunal of XX
Explanation: A little low on context, but I think I would just call it "Tribunal of XX."
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-09-02 13:15:57 GMT) --------------------------------------------------
OK, I should have posted some references. :o
(But do people comment without searching for any themselves?)
From Mamadou Kone's CV: 1991 – 1992 : Procureur de la République Adjoint près le Tribunal de Première Instance d’Abidjan
1988 – 1991 : Procureur de la République près le Tribunal de Première Instance de Daloa
1987 – 1988 : Procureur de la République près le Tribunal de Première Instance de Man
1986 - 1987 : Juge de la Section de Tribunal de Dimbokro
1983 – 1986 : Juge de la Section de Tribunal de Gagnoa
1981 – 1983 : Juge de la Section de Tribunal de Séguéla
From the "Organisation Record" for the "Court of First Instance of Abidjan": Sibling Organisations:
Court of the First Instance of Daloa
Court of the First Instance of Man Tribunal of Dimbokro Tribunal of Gagnoa Tribunal of Seguela
Deputy Prosecuting Attorney (Procureur de la République Adjoint): Mamadou Kone 1991-1992 http://www.afdevinfo.com/htmlreports/org/org_60975.html
Note the following repeated translations: Tribunal de Première Instance de XX: Court of the First Instance of XX Section de Tribunal de YY: Tribunal of YY
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-09-02 14:07:38 GMT) --------------------------------------------------
Another reference for the "Section de Tribunal de Dimbokro (to take a specific example)...
From a U.S. Department of State's webpage : U.S. Department of State
DIplomacy in Action
Cote d'Ivoire
Country Reports on Human Rights Practices
Bureau of Democracy, Human Rights and Labor
1999
February 23, 2000
[...]
During the year, a judge from the tribunal of Dimbokro annulled opposition candidate Alassane Ouattara's certificate of nationality, allegedly due to pressure from Ministry of Justice officials.
The formal judicial system is headed by a Supreme Court and includes the Court of Appeals and lower courts.
ihttp://www.state.gov/g/drl/rls/hrrpt/1999/242.htm
The first paragraph was also appears in "Cote D'Ivoire: Foreign Policy and Government Guide; Foreign Policy and Government Guide, Volum 1: Strategic Information and Developments" International Business Publications, USA (Washington, DC, USA – Cote D'Ivoire, 2011 updated reprint) page 162: http://books.google.com/books?id=sErsPNH8lLMC&pg=PA162&lpg=P...
=========
But it is up to the Asker to decide and/or tell us if this suits the context of the source text.
=========
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2011-09-02 16:04:43 GMT) --------------------------------------------------
By the way, I became curious about who afdevinfo (source of the first reference I posted) is, so I poked around and found this:
AfDevInfo – A Structured Database of African Development Information
AfDevInfo is an online database that tracks people and organisations involved in the social, political and economic development of sub-Saharan Africa.
The database was designed in the UK with research conducted by London-based African postgraduate students. After three years of development the project failed to reach its aim of becoming a commercially self-sustaining project, and when not-for-profit funding efforts failed, the database was put into hibernation in October 2008.
Advertising was added to the site to pay for its maintenance and it is now being resuscitated by isiAfrica, a site that tracks public information systems in Africa. http://www.afdevinfo.com/
Of course I may be wrong, but I trust they know whereof they speak. :-)
cc in nyc Local time: 03:32 Native speaker of: English PRO pts in category: 37
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.