Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | French term or phrase: lecture faite | From a birth certificate
Dressé le vingt et un novembre [année], à dix heures quinze minutes, sur la déclaration du père qui, *lecture faite*, et invité à lire l’acte, a signé avec nous
Does 'lecture faite' refer to 'la déclaration du père'? I presume it doesn't refer to the birth certificate, because immediately afterwards, the father is asked to read the certificate
I'm thinking of translating 'lecture faite' as
'having read it...' or "after reading it, ...' ['it' referring to 'la déclaration du père'] |
| Michelle De SaintfuscienKudoZ activityQuestions: 65 (none open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 52 France
| | Local time: 09:32
|
| | having had it read out to him | Explanation: I believe we've had something very similar to this before, it ought to be in the archives.
-------------------------------------------------- Note added at 6 minutes (2011-09-06 13:49:56 GMT) --------------------------------------------------
It's a pretty standard phrase in many legal documents, espeically ones drawn up by notaires, and is of course a relic of the times when most ordinary folk would have been illiterate; so the document is read out to them, and then they are given the opportunity to read it for themselves if they so choose.
-------------------------------------------------- Note added at 8 minutes (2011-09-06 13:51:24 GMT) --------------------------------------------------
The construction is clumsier in EN, since we need to follow on from the 'père qui...' — unless you rephrase completely, which is of course what you would probably want to do. |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 09:32
| Grading comment Thanks Tony! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | Glossary | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 having had it read out to him
Explanation: I believe we've had something very similar to this before, it ought to be in the archives.
-------------------------------------------------- Note added at 6 minutes (2011-09-06 13:49:56 GMT) --------------------------------------------------
It's a pretty standard phrase in many legal documents, espeically ones drawn up by notaires, and is of course a relic of the times when most ordinary folk would have been illiterate; so the document is read out to them, and then they are given the opportunity to read it for themselves if they so choose.
-------------------------------------------------- Note added at 8 minutes (2011-09-06 13:51:24 GMT) --------------------------------------------------
The construction is clumsier in EN, since we need to follow on from the 'père qui...' — unless you rephrase completely, which is of course what you would probably want to do.
| Tony M France Local time: 09:32 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| | |
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Having been read [the document]
Explanation: usually also says "and having read the document", signs it before Us, so-and-so, civil registrar....
| jmleger Local time: 02:32 Native speaker of: French PRO pts in category: 1
|
| |
9 mins confidence:  
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |