ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Juriste - Droit des affaires

English translation: Corporate lawyer in business law


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Juriste - Droit des affaires
English translation:Corporate lawyer in business law
Entered by: Alain Mouchel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:57 Oct 15, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: Juriste - Droit des affaires
This is the title of a CV that I'm translating into GB English:

Juriste - Droit des Affaires

Obviously it would be a bit repetitive to say "Lawyer - Business Law"
So, I'm thinking of just translating it as "Business Lawyer"

Any other suggestions are welcome...
thanks
Michelle De Saintfuscien
France
Local time: 09:33
Corporate lawyer in business law
Explanation:
Corporate lawyer in business law
Selected response from:

Alain Mouchel
Local time: 09:33
Grading comment
I hesitated a lot about this one. I think that Corporate Lawyer sounds more natural in English than Business Lawyer (and from looking at the CVs of Corporate Lawyers on the Internet, many of them work in other areas of Business Law as well as the 'strict' corporate field). In the end I proposed both terms to my client, detailing the advantages and disadvantages of each.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Lawyer - business law
Nikki Scott-Despaigne
3 +2Corporate lawyer in business law
Alain Mouchel
Summary of reference entries provided
some translations of "juriste"Pablo Strauss

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Corporate lawyer in business law


Explanation:
Corporate lawyer in business law


    Reference: http://www.linkedin.com/pub/c%C3%A9line-a-fuentealba/5/479/7...
Alain Mouchel
Local time: 09:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 21
Grading comment
I hesitated a lot about this one. I think that Corporate Lawyer sounds more natural in English than Business Lawyer (and from looking at the CVs of Corporate Lawyers on the Internet, many of them work in other areas of Business Law as well as the 'strict' corporate field). In the end I proposed both terms to my client, detailing the advantages and disadvantages of each.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: Business law is a specialisation for a corporate lawyer, so needs to be included
20 mins

agree  AllegroTrans: NO, just "corporate lawyer" otherwise it's double-speak
35 mins

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Actually, it's the other way round : company law is a branch of business law
1 day41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Lawyer - business law


Explanation:
Just as "juriste" is rather generic than specific, so is the term "lawyer". Both are used to describe somene who has studied law and works in the field of law. In no way does either term relate to a specific qualification. An "avocat" and a "conseil juridique" are both "juristes". A "barrister" and a "solicitor" are both lawyers. In the course of their professional life, all may work in the field of business law, fulfilling different roles.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-10-16 21:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Just to add, that your suggestion of "Business lawyer" is no doubt the one to use. The CV is simply stating that the person has studied law and at that particular point in his career was specialising in business law.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: Yes! (though I might put caps on Business Law, depending on the context) Also, IMO the choice between "Lawyer - Business Law" and "Business lawyer" probably depends on the form and content of the rest of the CV.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs
Reference: some translations of "juriste"

Reference information:
I really can't say for the UK but in Canada juriste is often not rendered as "lawyer."

Here are several options. I've seen "practitioner" as well. Again, for your particular case I can't say what is best.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...

Pablo Strauss
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  cc in nyc: Interesting BtB link, but I would not use any of these – legal scholar, law agent, legal officer, law clerk, man of wide legal attainments, or practitioner – in this context
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2011 - Changes made by Alain Mouchel:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: