French: Château Therry-Cherry/Château Therry-ChorryEnglish translation: [retain original spelling or mark as illegible] KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | Château Therry-Cherry/Château Therry-Chorry | | English translation: | [retain original spelling or mark as illegible] | | Entered by: | Erik Macki |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | French term or phrase: Château Therry-Cherry/Château Therry-Chorry | I am translating a document from German and this is part of the address. What could the correct name be? I found *Château Thierry* but I have no idea about the Cherry.
Any help would be appreciated. |
| | Clarification request(s) and responseErik Macki: 3:46pm Nov 10, 2004: Is the copy quality bad? Could it be "Charry" in fact? - Melanie Nassar (asker): 4:05pm Nov 10, 2004: possibly, yes it is a copy of a fax - Melanie Nassar (asker): 4:08pm Nov 10, 2004: to Erik - It is a typewritten document from 1993, and it is also likely that the person giving the address, a Jordanian, did not speak French or German.
|
|
| | [illegible: Château Therry-Charry?] | Explanation: If it could be an "a" and not an "e" or "o": Charry is a common name and there is a Marquis de Charry, so that seems most likely. However, if something is illegible, it's illegible and right answer might simply be to write [illegible] and hope the client can get you a better copy. |
| Selected response from:
Erik Macki United States
| Note from asker to answererThanks. You're right, it's best to let the client know that the copy was illegible. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |