Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: arrondissement de l’état civil de Genève

English translation: arrondissement







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:arrondissement de l’état civil de Genève
English translation:arrondissement
Entered by:Scott de Lesseps
Options:
- Contribute to this entry

11:21pm Jan 31, 2005Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: arrondissement de l’état civil de Genève
Heading on birth certificate:

Extrait du registre des naissances de l'arrondissement de l’état civil de Genève
Scott de Lesseps
United States
Clarification request(s) and response
Scott de Lesseps (asker): 1:20am Feb 1, 2005: addendum - Apparently they use both "état civil" and "ville de Genève", because both are on the birth certificate .... :)

arrondissement
Explanation:
arrondissement is not translated - same with Paris
except that Genève is not an État Civil but a city - I have official papers to prove it too - they say Ville de Genève


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2005-02-01 02:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

arrondissement of the registrar\'s office in Geneva (merci Nathalie)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 57 mins (2005-02-02 14:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

in Quebec, we now use borough for arrondissement - but I couldn\'t remember how to spell it yesterday ;-(
maybe it will help you (see Erik\'s comments)
Selected response from:

DocteurPC
Canada
Note from asker to answerer
I agree with Eric that leaving in "arrondissement" untranslated would be confusing to most English-speaking readers. But I like "registrar's office"..... Thanks to everyone.

Scott
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3arrondissement
DocteurPC
3Public Records District for Geneva
Erik Macki


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Public Records District for Geneva

Explanation:
This is just another option, especially if you have a U.S. audience for this translation. The term "arondissement" if left untranslated would probably confuse most readers in the United States. Most cities in the U.S. have something called a public records office. The term "registrar" is of course also used (and this is the most common term in Britain), but for many Americans this has the primary connotation of a university registrar.

Erik Macki
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
arrondissement

Explanation:
arrondissement is not translated - same with Paris
except that Genève is not an État Civil but a city - I have official papers to prove it too - they say Ville de Genève


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2005-02-01 02:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

arrondissement of the registrar\'s office in Geneva (merci Nathalie)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 57 mins (2005-02-02 14:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

in Quebec, we now use borough for arrondissement - but I couldn\'t remember how to spell it yesterday ;-(
maybe it will help you (see Erik\'s comments)

DocteurPC
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Note from asker to answerer
I agree with Eric that leaving in "arrondissement" untranslated would be confusing to most English-speaking readers. But I like "registrar's office"..... Thanks to everyone.

Scott

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Nathalie Bendavid: However, you should add registar's office of Geneva in some way
5 mins

agree Elena Petelos
29 mins

agree Anna Karwacka
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list