Explanation: arrondissement is not translated - same with Paris
except that Genève is not an État Civil but a city - I have official papers to prove it too - they say Ville de Genève
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 56 mins (2005-02-01 02:18:03 GMT) --------------------------------------------------
arrondissement of the registrar\'s office in Geneva (merci Nathalie)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs 57 mins (2005-02-02 14:19:01 GMT) --------------------------------------------------
in Quebec, we now use borough for arrondissement - but I couldn\'t remember how to spell it yesterday ;-(
maybe it will help you (see Erik\'s comments)
I agree with Eric that leaving in "arrondissement" untranslated would be confusing to most English-speaking readers. But I like "registrar's office"..... Thanks to everyone.
Scott 2 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Explanation: This is just another option, especially if you have a U.S. audience for this translation. The term "arondissement" if left untranslated would probably confuse most readers in the United States. Most cities in the U.S. have something called a public records office. The term "registrar" is of course also used (and this is the most common term in Britain), but for many Americans this has the primary connotation of a university registrar.
Erik Macki United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: arrondissement is not translated - same with Paris
except that Genève is not an État Civil but a city - I have official papers to prove it too - they say Ville de Genève
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 56 mins (2005-02-01 02:18:03 GMT) --------------------------------------------------
arrondissement of the registrar\'s office in Geneva (merci Nathalie)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs 57 mins (2005-02-02 14:19:01 GMT) --------------------------------------------------
in Quebec, we now use borough for arrondissement - but I couldn\'t remember how to spell it yesterday ;-(
maybe it will help you (see Erik\'s comments)
DocteurPC Canada Native speaker of: French, English PRO pts in category: 6
Note from asker to answerer
I agree with Eric that leaving in "arrondissement" untranslated would be confusing to most English-speaking readers. But I like "registrar's office"..... Thanks to everyone.