English translation: treatment of landfill leachate using ozone
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
• Réalisation et exploitation de pilotes pour des études sur l’oxydation par l’ozone et le chlore
• Participation à l’optimisation du traitement des lixiviats de décharges par l’ozone
• Mise au point du couplage oxydatif O3/H2O2 (système perozone)
My question is: should there be an 's' in 'décharges' or should it simply be 'de décharge' - and what does it mean in this context? Lixiviats = lixiviates, ok, but what exactly are 'lixiviats de décharge(s)'? Lixiviates which are released or discharged? And presumably they are treated by the ozone?
AIUI, lixiviation is an intentional process in ore processing, etc., involving chemicals, acids, etc., whereas leaching is an undesirable natural process occurring in the earth. Other than that, what actually happens is similar.
Interesting that neither of you seem to want to use the term 'lixiviates' - which I am understanding to mean the same thing as 'leachates' - is that correct? And if so, is there a reason for preferring 'leachate'? And, does the 'de decharge' necessarily suggest 'landfill' in this context? Thanks