Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:44 Apr 3, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / analytical procedure
French term or phrase:telle que
Repeatedly, the procedure refers to the "résine telle que". This phrase is not followed by any qualifer.
Does this simply refer to the resin "in question" (i.e., the kind of resin being used in the procedure)? Or does it mean the resin in its current form (i.e. "as is").
and I agree with your interpretation. It does make sense the way you are reading it. What threw me was that I just did a translation where "telle que" *did* modify the resin and I was thrown off.
In regards to context, I understand your point. However, how many ProZ queries typically include the prior sentence? I correctly answered a couple of queries in the past week without a prior sentence. In this case, it was necessary (and I gave it upon request). But this was not a typical case.
Don't take this the wrong way, but.... We're here to help you, but it makes it much harder if we don't have the context. Asking for translation help without giving context is liking asking someone to help clean up your garden and hiding the rake....
Now it all makes sense. You weigh out appoximately one gram of the stuff, and then you record its actual mass for use in later calculations.... So in this case, I would say (as I just did) "the actual mass".
It is not clear whether "telle que" appplies to the resin or the mass (both being feminine). But it kind of looks as though something might have happened to change the mass, and you are not supposed to correct for this in any way, just measure it as is...
Well, that's still below the minimum required level. The reason I asked for the sentence before is that it looks as though something has just happened to the resin, and whatever to be done next is to be done to it as it is, without say cleaning it etc....
But what exactly is the point of using this term, whether it's "telle quelle" or "telle que", in terms of the science involved? This is the second unrelated translation I've worked in in the past month that refers to an ion exchange resin "telle que". We don't typically refer to resins as being "as is" or "as it stands". Why is this used in French?
I have seen this usage condemned by grammarians. It seems a bit colloquial for a scientific publication. As Ségolène says, it's a variant of "telle quelle". I too would go for "as is" or something synoymous in English.
je crois qu'on veut dire ici telle quelle autrement dit en l'état
Automatic update in 00:
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
as it stands
Explanation: there could be other versions
chaplin United Kingdom Local time: 11:08 Native speaker of: French
5 hrs confidence: peer agreement (net): +5
in its current state (as is)
If you say in French "La peinture, laisse-la telle quelle", I'm informally telling someone to the leave the painting as it is (make no changes to it which could include not moving it, but to know for sure complete context would be needed).
In the scientific context, it would most likely mean "leave in its current state."
Asker: I appreciate your input. I am aware of what "telle quelle" means in colloquial French. It's the scientific meaning of "telle que" after a resin that I'm interested in. This is the second unrelated translation in which I've found this term modifying an ion exhange resin. But you may be on to something when you say "state". It may be referring to the oxidation state.