ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Chemistry; Chem Sci/Eng

cirer

English translation: to clog/block (because of waxiness)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cirer
English translation:to clog/block (because of waxiness)
Entered by: Helen Genevier
Options:
- Contribute to this entry

10:47 Sep 26, 2007
[FAQ]
Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / pharmaceutical manufacturing
French term or phrase: cirer
"Tamiser sur Z590100 grille de 10mm. Produit ayant tendance à cirer, tamisage doux."
Helen Genevier
France
Local time: 22:35
see explanation
Explanation:
I read it as 'the product tends to block the seive as it is a bit waxy, so sieve slowly'. So it depends how literal you feel you have to be. Something like 'product tends to be waxy, so sieve slowly' seems perfectly reasonable. On the other hand you could go with clog or block (see link) and have something like 'Sieve slowly as the waxy product tends to clog up the sieve'.
Selected response from:

Karen Tkaczyk
Local time: 13:35
Grading comment
Thanks Karen and thanks everyone else for input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2see explanation
Karen Tkaczyk
4to wax > waxy productnoemy


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to wax > waxy product


Explanation:
"Bioorganic & Medicinal Chemistry Letters : Synthesis of ...- [ Traduire cette page ]After the waxy product settled down, the liquid phase was decanted and .... the ionization linker itself may interfere during the biological screening. ..."
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0960894X03010473 -


noemy
France
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  French2English: not sure that 'to wax' means the same as 'to become waxy'
8 hrs
  -> just like cirer doesn't mean the same as cireux..same difficulty in Fr&En..I agree,however, I'd instinctively use cireux in Fr.And "waxy" in En, since there are many links refering to "waxy product">see links.Don't think it'd be wrong in this case :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
see explanation


Explanation:
I read it as 'the product tends to block the seive as it is a bit waxy, so sieve slowly'. So it depends how literal you feel you have to be. Something like 'product tends to be waxy, so sieve slowly' seems perfectly reasonable. On the other hand you could go with clog or block (see link) and have something like 'Sieve slowly as the waxy product tends to clog up the sieve'.


    Reference: http://auxiliairevenete.free.fr/figurines/figurines_materiel...
Karen Tkaczyk
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 234
Grading comment
Thanks Karen and thanks everyone else for input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  French2English: this sounds pretty likely to me - 'has a tendency to be/become waxy' perhaps?
5 hrs
  -> Thank you.

agree  sktrans
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: