ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Chemistry; Chem Sci/Eng

sous tension

English translation: note to client and 'do not pressurise'


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:22 Jan 24, 2009
French to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / data sheet
French term or phrase: sous tension
I am translating a safety data sheet and I am unsure about the follwoing phrase:

Ne pas utiliser sous tension

It appears in the following paragraph:

Equipements et procédures interdits :
Il est interdit de fumer, manger et boire dans les locaux où la préparation est utilisée.
Ne jamais ouvrir les emballages par pression.
Ne pas percer ou brûler même après usage.
Ne pas utiliser sous tension.
Eviter les températures élevées.

Does this refer to the pressure?

Thanks
LouC1482
United Kingdom
Local time: 08:24
English translation:note to client and 'do not pressurise'
Explanation:
Given that this is an areosol, this would be my estimate as to what was meant, but clearly it's not a translation, it's an inference, so I'd have to ask the client about it and say it wasn't clear at all.
Selected response from:

Karen Tkaczyk
Local time: 00:24
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5do not subject the aerosol to any outside pressure or stressxxx::::::::::
3 +1note to client and 'do not pressurise'
Karen Tkaczyk
Summary of reference entries provided
sous tensionZareh Darakjian Ph.D.

Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
note to client and 'do not pressurise'


Explanation:
Given that this is an areosol, this would be my estimate as to what was meant, but clearly it's not a translation, it's an inference, so I'd have to ask the client about it and say it wasn't clear at all.

Karen Tkaczyk
Local time: 00:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 250
Grading comment
Thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zareh Darakjian Ph.D.: This is exactly what I was going to type, after I got the clarification from the asker. I am happy that we now have the most plausible answer to the question posed...
1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
do not subject the aerosol to any outside pressure or stress


Explanation:
for example by holding it in a vice or blocking it somehow for use

xxx::::::::::
Iraq
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins
Reference: sous tension

Reference information:
Here is a reference from proz where this has been discussed. I do not know however, what the best translation is in this case. May be more context?

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/energy_power_gen...

Zareh Darakjian Ph.D.
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: