Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: ce « fransquillon ».

English translation: affectation (an affected accent or way of speaking)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ce « fransquillon ».
English translation:affectation (an affected accent or way of speaking)
Entered by:Elizabeth Lyons
Options:
- Contribute to this entry

4:58pm Jul 25, 2005Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / A film scenario
French term or phrase: ce « fransquillon ».
This is a film scenario about a wall being built to seperate French speaking and Flemish speaking peoples in Belgium.
TIA for ideas.


Mais les mentalités changent vite au gré de tels evenementsd. Son ami, Ivo refuse de l’aider à passer de l’autre coté, et il se retrouve parmi ceux qui veulent faire un mauvais sort à ce « fransquillon ». Car, déjà, la « chasse aux sorcières » a commencé et des milices embarquent les familles francophones dans des cars pour une destination inconnue.

Albert va devoir déployer des trésors d’intelligence pour rejoindre « les siens ». Il retrouve Wendy, qui ne reconnaît plus son peuple et veut fuir avec lui.
Anna Maria Augustin
France
Clarification request(s) and response
Anna Maria Augustin (asker): 7:38pm Jul 25, 2005: I have had to send this text urgently but you may continue to fight it out amongst yourselves AS IS THE CUSTOM WITH KUDOZ if you wish. Thank you.
Nick Lingris: 9:17pm Jul 25, 2005: Come on, Anna, rather than keep us on our toes, why don't you tell us what your version was? And we can always keep fighting it out till the cows come home (or the spider, for that matter). -
Anna Maria Augustin (asker): 9:21pm Jul 25, 2005: No, no. Have to wait 24 hours. Zat is zee rules. Catch you tomorrow!
Juan Jacob: 10:09pm Jul 25, 2005: "...to that affected": nobody will understand that. It has nothing to do with accent. Peace and love et L'Union Fait la Force. -
Elizabeth Lyons: 3:32pm Aug 8, 2005: Juan, I don't know where you are coming from. As I said from the beginning, affectation fits into this sentence perfectly. The concept is intact, Anna had to do was pick the right form re final translation. -
Elizabeth Lyons: 3:33pm Aug 8, 2005: No other appropriate answer was offered here. You could have done that yourself if you had a better idea, but it is always easier to take pot shots than to offer help. Cheers : ) -

affected
Explanation:
Usually a Belgian who speaks French with an affected accent or a French-speaking Flemish person.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-25 17:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

You could use \"affectation\" in that sentence.
Selected response from:

Elizabeth Lyons
United States
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3affected
Elizabeth Lyons
3 +1this froggy Belgian
Nick Lingris


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
affected

Explanation:
Usually a Belgian who speaks French with an affected accent or a French-speaking Flemish person.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-25 17:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

You could use \"affectation\" in that sentence.

Elizabeth Lyons
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree writeaway: that's certainly what it says in Larousse/there's actually a lot of historical background connected with this attitude and a lot of intricate nuances that are really tied to Belgium only (it is the person, not the accent -see other dicos too)
6 mins
  -> verbatim, thanks writeaway : )

agree Hervé du Verle: yup. definition and origin here <http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/belgiquefla.htm> and here<http://www.maisondelafrancite.be/francite/?page=lexique/fran...
26 mins
  -> Hervé, vous êtes très gentil :) lol - Per Juan with his compliments, ; ))

disagree Juan Jacob: "Hervé, vous êtes très gentil."
46 mins

agree emiledgar: It's the person, but also, it depends who's calling who whom. It can mean that you're a frncophone Belgian with an affected "Frenchie" accent, or you could be a Flemish person who is affected because they are speaking French, etc.
1 hr
  -> Emiledgar, thank you! : )

agree Michele Fauble
3 hrs
  -> Michele, hi! Thank you : ))
Login to enter a peer comment (or grade)


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ce « fransquillon » this froggy Belgian

Explanation:
I suppose you already know what this means and there's a nice explanation here.
http://www.dmnet.be/ndf/main/fr/pgarfr/arfr130.html
And you wonder how to put in an English, in a simple short word rather than an explanation.
Now Francobelgian wouldn't carry the derisory sense of fransquillon, so I have made up my own term.
On the Web I have found this example:
Not a freakin' froggy "Belgian" waffle, but a real waffle like Grandma baked...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-07-25 18:00:14 GMT)
--------------------------------------------------

And you wonder how to put it *in English*... (oh well, it doesn\'t matter much, as long as I stay clear of Dusty-like neologisms).

Nick Lingris
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Juan Jacob: Voilà, tout à fait. J'allais le proposer. Nick, let's keep the Brits out of this: we've got enough problems in our poor Belgium. Saludos.
19 mins
  -> Merci, Juan. Let's see what the Brits think. // Brits, you have been warned!

neutral writeaway: good one-you are being truly insulting but from your own way of doing it, not at all in the way a Flemish person would mean it. http://www.imperatif-francais.org/dossiers/dossiers.php?id_d...
49 mins
  -> I get your point. If Anna wants to avoid this, she may have to settle for something like "pseudos".
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list