ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cinema, Film, TV, Drama

s’amuse à nommer les passants saisis sur le vif

English translation: having fun putting names to the faces he meets on the way


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:s’amuse à nommer les passants saisis sur le vif
English translation:having fun putting names to the faces he meets on the way
Entered by: Sheila Wilson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:14 Nov 10, 2009
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: s’amuse à nommer les passants saisis sur le vif
Le héros traverse New York en rollers, s’amuse à nommer les passants saisis sur le vif.

could anyone explain to me what the second part of this sentence means. When I look up nommer - 'name', it doesn 't make sense in this context. Any thoughts?
Sarah Robertson
United Kingdom
Local time: 01:12
having fun putting names to the faces he meets on the way
Explanation:
Not a very literal translation, and it could do with some refining, but that's what it means, IMO.

On the spot interviews with passers-by.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-10 22:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

rather than "meets", perhaps it would be better to say "encounters" or "comes across" to give an impression of chance meetings (even if we all know that these things are well rehearsed!)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-11-10 22:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or, even better, "bumps into" as Ségolène suggests
Selected response from:

Sheila Wilson
France
Local time: 02:12
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6having fun putting names to the faces he meets on the way
Sheila Wilson
4has fun naming people he passes on the street
MatthewLaSon
3has fun naming people he films (as he passes them)mimi 254
3keeps himself entertained by assigning (comical) names to pedestrians as he flies by
Martyn G


Discussion entries: 9





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
having fun putting names to the faces he meets on the way


Explanation:
Not a very literal translation, and it could do with some refining, but that's what it means, IMO.

On the spot interviews with passers-by.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-10 22:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

rather than "meets", perhaps it would be better to say "encounters" or "comes across" to give an impression of chance meetings (even if we all know that these things are well rehearsed!)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-11-10 22:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or, even better, "bumps into" as Ségolène suggests

Sheila Wilson
France
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  konungursvia: I like it
10 mins
  -> Thanks

agree  Tony M: Me too!
24 mins
  -> Thanks!

agree  Aude Sylvain
3 hrs
  -> Thanks

agree  1045: I also like the other suggestions ...
4 hrs
  -> Thanks. So do I - I think the main aim here is to give the asker ideas

agree  Ségolène Neilson
13 hrs
  -> Thanks

agree  bohy: I like it too, but would the wording be OK if it's people he actually knows?
23 hrs
  -> Thanks, Bohy - No, I would rephrase it in that case
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keeps himself entertained by assigning (comical) names to pedestrians as he flies by


Explanation:
An attempt - bit tricky with so little context.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-11-10 22:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, posted at same time as Sheila

Martyn G
United States
Local time: 19:12
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
has fun naming people he passes on the street


Explanation:
Hello,

My try....

saisis sur le vif = pris sur le vif = capturés sur le vif = on the spot (at the time he passes them)

MatthewLaSon
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
has fun naming people he films (as he passes them)


Explanation:
i believe "saisis au vif" means here "people he films while roller-skates

mimi 254
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: sorry, no reason to think he is filming.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): writeaway


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 20, 2009 - Changes made by Sheila Wilson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: