English translation: current affairs (production) control room
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Cinema, Film, TV, Drama / Invitation to tender for production system for a tv broadcasting company
French term or phrase:régie actu
le founisseur du système de production prend en chare l'intégration complète de l'ensemble du project dans l'environnement (nom de l'entreprise), notamment les taches:
d'intègration du système dans les régies actuelles (régie actu/régie extérieure).
This is from an invitation to tender for a production and editorial system. Elsewhere in the document I thought that actu was an abbreviation of actualité (current affairs) but this doesn't seem to fit with the understanding I have of the word régie. It is the word régie I am most struggling with in this contaxt however. Any ideas?
Explanation: Well, if it refers to something physical, then it may well be the control room (gallery, in BBC jargon), or more properly 'production control room' (though it might equally well be 'sound/lighting/engineering control room')
It sounds to me as if there is a current affairs control room + an outside one — whether this is referring to an OB van that can be parked outside to give extra control facilities, as is sometimes done by smaller production companies, I can't really say... but maybe this will give you something to work from, and if you can find any more clues for us from the rest of your context, then I might be able to help a bit more.
It might well, indeed, be 'current affairs control room' — but more context would be needed to be sure about this; can you find a website for this company, which maylmist their facilities?
I originally read the 'actu' as being the same as the 'actuelles' immediately preceding it, but on reflection, I think I was wrong to assume that.
Unfortunately this translation was withdrawn at the last minute so I didn't pursue it any more. Still I have learnt something so thank you both for your in put. In this context I would have used this answer however. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Could "actu" be a spelling error here if it is not a repeat of "actuelles" from the previous expression? Otherwise there is not much else it could be in French.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
current affairs (production) control room
Explanation: Well, if it refers to something physical, then it may well be the control room (gallery, in BBC jargon), or more properly 'production control room' (though it might equally well be 'sound/lighting/engineering control room')
It sounds to me as if there is a current affairs control room + an outside one — whether this is referring to an OB van that can be parked outside to give extra control facilities, as is sometimes done by smaller production companies, I can't really say... but maybe this will give you something to work from, and if you can find any more clues for us from the rest of your context, then I might be able to help a bit more.
It might well, indeed, be 'current affairs control room' — but more context would be needed to be sure about this; can you find a website for this company, which maylmist their facilities?
I originally read the 'actu' as being the same as the 'actuelles' immediately preceding it, but on reflection, I think I was wrong to assume that.
Tony M France Local time: 09:35 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 299
Grading comment
Unfortunately this translation was withdrawn at the last minute so I didn't pursue it any more. Still I have learnt something so thank you both for your in put. In this context I would have used this answer however.
14 mins confidence: peer agreement (net): +2
news control room
Explanation: Suzi says the text concerns an "invitation to tender for a production and editorial system".
The fact that those two functions are combined in the same call for tenders strongly implies that it refers to a news and/or current affairs facility.
The use of 'actu' (common-enough French jargon for 'actualités') may have been used in the source text to make a meaningful distinction via à vis 'actuelles' earlier in the same sentence.
xxxmediamatrix Local time: 03:35 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 46