Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / theater | | French term or phrase: les trois coups | I know what this is, http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_trois_coups but I am not sure how to translate it here, should I go for something literal? Would an English-speaking audience understand the reference? Is this even practiced in theaters in the English-speaking world? Googling around, I am starting to think this practice is mostly French? I was thinking about something like "Hush... the curtain is about to rise!"
This is from a list of events in a tourism brochure (France):
Festival de théâtre à XXXX
Rendez-vous sous la voûte céleste, dans des lieux enchanteurs - châteaux, manoirs et autres prieurés - pour aller à la rencontre de pièces et d’acteurs de théâtre.
Entendez-vous les trois coups ?
That's the entire context for this event. |
| Lori CireficeKudoZ activityQuestions: 48 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 105
| | Local time: 09:35
|
| | Curtain up! | Explanation: I'd be inclined to get right away from the expression, which is meaningless in EN and has no real parallel in the English-spekaing theatre.
Otherwise, though it's not exactly the same, you might say "Orchestra and beginners, please!"
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-04-03 23:19:30 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I only just spotted that this was one of the terms originally suggested by DLyons, in a post now hidden (as posted in the wrong box) — so apologies and all credit to her/him for this one!
-------------------------------------------------- Note added at 9 heures (2011-04-04 06:59:01 GMT) --------------------------------------------------
On dit que la nuit porte conseil, et...
There's another expression which might be even more apposite here:
"Ring up the curtain!"
I really don't think there's any meaning / significance to the source text "can you hear...?" — it would of course be quite a different matter if it said "Away from the clamour of the city, you might just hear..." |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 09:35
| Grading comment thank you! exactly the kind of input I was looking for 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |