Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:52 Apr 28, 2011
French to English translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Film and TV editing
French term or phrase: synthé
I have given context here. This is a document about what is required in for a re-brand of a channel. This is a description of the elements required for 'news and talk show. I believe synthé is an abbeviation and might also be a design word. But never head of it! Any thoughts?
Thanks
S
Eléments JT et TALK-SHOW
- Un principe synthé intervenant
- Un principe synthé INFOBLOC
- Principe identité émission (titrage ; habillage plateau…)
- Mise en page duplex avec principe d’animation et enchaînement scénarios associés (Direct ;
duplex ; téléphone…).
Explanation: Given this context (the overall identity or look of the show) I do not think they would be referring to a specific tool itself but an overall concept.
Un principe synthé INFOBLOC = A concept studio graphics INFOBLOC
OK from Diezah and Just Opera's conversation above my understanding is that it is some kind of dummy graphic template for putting text on screen and not the actual keyer...
Since you seem to know the exact term that matches the definition as explained by Just Opera (and as I hinted in my posted answer before) then by all means you should post the term as your official answer ! :)
Sorry to be late with my reply. In my subtitling experience, the equivalent of synthé inEnglish is "fade-in" or "insert" (e.g. of a narrative title) conforming to the definition of one post by Just Opera from Belgium.
c'est bien de cela qu'il s'agit et que j'ai tenté d'expliquer en anglais afin que Sarah puisse avoir des infos suffisantes pour décider du terme à employer....
Then perhaps it refers not to the tool itself (keyer) but the result of it's use i.e. instead synthé comes from technical slang for a 'dummy'. i.e. it is a kind of dummy graphic template.
What I posted is not a guess, I graduated in media producing but It was a while ago... I just can't seem to find the English word for it since I studied all this mostly in French... But at least now you know what you are dealing with... It's completely technical slang...
Workstation synthétiseurs (clavier + module de sons + boutons pour éditer les sons + module d'effets + sequenceurs pour enregistrement multipistes + périphérique de stockage pour sauvegarder ta musique
Synthé here is the name they give to the machine use to put text on screen while a show is on air (for exemple when they suddenly show you a message at the bottom of the screen giving you the names of people who are speaking.... I don't know the name of it in English or else it escapes me (long time) but it has to do with titling...
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
Keyer
Explanation: A device which inserts data into the video bit stream based upon a supplied key signal. The data can be video/audio overlay, or broadcast data
synthé intervenant would be speaker keyer inserts (or something along that line since it's usually the name and function that are inserted) ...And it does make sense that it should be keyer since I remember being taught it was called synthé because it was similar to the keyboard musicians played....
Explanation: Given this context (the overall identity or look of the show) I do not think they would be referring to a specific tool itself but an overall concept.
Un principe synthé INFOBLOC = A concept studio graphics INFOBLOC
Just Opera Belgium Local time: 09:35 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
I don't know still if this isthe right word but it would be the way I am goinbg to deal with the issue.
Explanation: This is one equivalent expression that has been used (though I don't know if it's the most current jargon!) — standing for 'caption generator' (back in the good old days, likely to be an Aston!)
However, I still have reservations: it seems odd why they refer to this 'principe'; and although it's not easy to really see exactly what this document is covering, I find it hard to see why they would be going into quite this level of detail at this point. Unless they are perhaps saying that this 'principe' is some kind of 'template' or master design to be used for these captions...
Of course, in these days of 'virtual news studios', we mustn't rule out the possibility that this 'synthé' is in fact referring to a complete, synthesized virtual studio 'set' — this could be consistent with the 2 types of synthé used here, which in that case I would understand as the virtual set for the main newsreader (for example), and that used as a background for people who are brought in for interviews etc.
I think there is sufficient risk of ambiguity that the only safe solution is probably to confirm with the client.
Tony M France Local time: 09:35 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 299