ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cinema, Film, TV, Drama

signal


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:24 Jul 10, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: signal
L’audience du signal francophone de la chaîne est composée de 3 grandes catégories de population :

Peut-on se passer de "signal" dans la phrase, ou le mot a peut être une signification technique ?
Myrtrad1
Local time: 07:50


Summary of answers provided
3 +3output
Colin Morley
3 +2broadcasts
Wendy Streitparth
3signal
Gert Sass (M.A.)
3feedcc in nyc


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
output


Explanation:
If I've interpreted this correctly it's the "signal" of a francophone TV channel. I think I would be inclined to speak of the channel's "output" in this context.

Colin Morley
France
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
2 hrs

agree  B D Finch
2 hrs

agree  silvester55: the audience for local TV news stations' output has expanded.http://www.denverpost.com/television/ci_15470596#ixzz1Ri2Mgj... Read The Denver Post's
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
broadcasts


Explanation:
or perhaps transmissions

Wendy Streitparth
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: This would be fine, IF there are broadcasts on this same frequency in other languages too; however, if in fact this wavelength broadcasts only in FR, then I think this would be less apt.
6 mins
  -> I was thinking along the lines of ARTE

agree  TechLawDC
1 hr
  -> Thanks, TechLawDC

agree  Verginia Ophof
4 hrs
  -> Thanks, Verginia
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feed


Explanation:
Another possibility... I can't tell if this is radio or television, broadcast, internet, etc., so I propose "French-language feed."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-10 21:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

References:

"France 24 launches French-language feed in US"
http://www.rapidtvnews.com/index.php/201007127059/france-24-...

"Canadian Forces Radio and Television transmits live English and French feeds to Afghanistan and to peacekeepers in the Middle East and northern Africa as well as to aircrews and sailors involved in military operations against Libya."
http://www.faceoff.com/Canucks Nation Kandahar troops bring ...

"UFC 111 will also be available to French-speaking fans in Canada via a French-language feed offered to Canadian Pay-Per-View operators."
http://mmapayout.com/2010/02/ufc-to-offer-spanish-ppv-broadc...

cc in nyc
Local time: 01:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dieezah: chaîne is only used for tv or internet broadcasts offering streaming video (in France), never for radio (which is "station de radio") Why on earth did I mention "in France" if not to make it clear other French variants might work differently ?
6 hrs
  -> Okie dokie, but lookie here: http://fr.wikipedia.org/wiki/Première_Chaîne // Thank you for the clarification. [BTW I (still) don't know why you mentioned "in France" – where virtually all media are in French – but never mind about that. ;-) ]
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
signal


Explanation:
No reason for not using this more direct translation, since after all it is on the same technical level.

Gert Sass (M.A.)
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I disagree: I think this makes it much more technical in EN than the same term as used here in FR.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: