The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-02 07:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
French to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / This sentence comes from the Statement of Intent for a screenplay. The screenplay deals with war. | | French term or phrase: s'ancrer | | Here's the whole sentence: "Support et vecteur de la fiction, le cinéma aura puisé, au gré des conflits dont il portait témoignage, matière à s'ancrer dans les aspects les plus insoutenables du réel." |
| Leslie MarcusKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 67 France
| | Local time: 07:50
|
| | become/get rooted | Explanation: Robert & Collins
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-07-29 10:36:22 GMT) --------------------------------------------------
"will have grounded its roots into the worst/ unbearable aspects of the real / everyday life." hope it will help! |
| Selected response from:
piazza d France Local time: 07:50
| Grading comment Thanks Piazza. I wanted to avoid the reflexive to make the sentence flow more smoothly and your suggestion of "ground its roots" is what really helped. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
33 mins confidence:  
41 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |