French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama | | French term or phrase: dédoublement des verticales | This is from an article on new 3d cinema technology, in which the speaker goes over some problems with older 3d technology:
Je pense que ces effets de crosstalk (dédoublement des verticales) et de saccades en 3D jouent un rôle dans le fait que les gens passent quelquefois un mauvais moment en salle!"
Thanks! |
| | | English translation:double vision | Explanation: Having consulted a professional in 3D filmmaking (e.g. Avatar, Harry Potter), I think if the article is to be read by the average person, the best term to use would be simply double vision. However, if the article is for industry professionals, then the term to use would be ghosting.
In neither case, should the terms be preceded by vertical - this is not used in either common parlance or the professional industry.
To quote my contact, crosstalk is when bright spots force their way through the 3D glasses so you see them in both eyes rather than just the left or right. You end up with this bright kind of flickering patch.
In common parlance, this is referred to as double vision, and this is the translation of dédoublement des verticales not only in the context of 3D but also where the same visual problems are caused by medical issues.
However, in the industry, this is instead referred to as ghosting, even to the extent that projects have a piece of hardware underneath them called a ghostbuster - so if the article is aimed at film professionals, ghosting should be used. |
| Selected response from:
Jenni Sheppard Canada Local time: 22:50
| Grading comment Thanks for your help here. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
11 mins confidence:   crosstalk
Explanation: (dédoublement des verticales) would be the French definition, I suspect
http://www.thefreedictionary.com/crosstalk
| reeny Local time: 07:50 Native speaker of: English
|
| |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 double vision
Explanation: Having consulted a professional in 3D filmmaking (e.g. Avatar, Harry Potter), I think if the article is to be read by the average person, the best term to use would be simply double vision. However, if the article is for industry professionals, then the term to use would be ghosting.
In neither case, should the terms be preceded by vertical - this is not used in either common parlance or the professional industry.
To quote my contact, crosstalk is when bright spots force their way through the 3D glasses so you see them in both eyes rather than just the left or right. You end up with this bright kind of flickering patch.
In common parlance, this is referred to as double vision, and this is the translation of dédoublement des verticales not only in the context of 3D but also where the same visual problems are caused by medical issues.
However, in the industry, this is instead referred to as ghosting, even to the extent that projects have a piece of hardware underneath them called a ghostbuster - so if the article is aimed at film professionals, ghosting should be used.
| Jenni Sheppard Canada Local time: 22:50 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thanks for your help here. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |