ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cinema, Film, TV, Drama

dédoublement des verticales

English translation: double vision


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:32 Sep 22, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: dédoublement des verticales
This is from an article on new 3d cinema technology, in which the speaker goes over some problems with older 3d technology:

Je pense que ces effets de crosstalk (dédoublement des verticales) et de saccades en 3D jouent un rôle dans le fait que les gens passent quelquefois un mauvais moment en salle!"

Thanks!
Ysabel812
English translation:double vision
Explanation:
Having consulted a professional in 3D filmmaking (e.g. Avatar, Harry Potter), I think if the article is to be read by the average person, the best term to use would be simply double vision. However, if the article is for industry professionals, then the term to use would be ghosting.

In neither case, should the terms be preceded by vertical - this is not used in either common parlance or the professional industry.

To quote my contact, crosstalk is when bright spots force their way through the 3D glasses so you see them in both eyes rather than just the left or right. You end up with this bright kind of flickering patch.

In common parlance, this is referred to as double vision, and this is the translation of dédoublement des verticales not only in the context of 3D but also where the same visual problems are caused by medical issues.

However, in the industry, this is instead referred to as ghosting, even to the extent that projects have a piece of hardware underneath them called a ghostbuster - so if the article is aimed at film professionals, ghosting should be used.
Selected response from:

Jenni Sheppard
Canada
Local time: 22:50
Grading comment
Thanks for your help here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1double vision
Jenni Sheppard
3interference
Alan Douglas
3crosstalkreeny
3vertical double vision
kashew


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vertical double vision


Explanation:
Or possibly vertical ghosting

kashew
France
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crosstalk


Explanation:
(dédoublement des verticales) would be the French definition, I suspect

http://www.thefreedictionary.com/crosstalk

reeny
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: I think that's what it's meant to be too
1 hr
  -> Thanks CC!!

disagree  xxxmediamatrix: You are confusing the cause and the effect. // Quoting unsound 'make it simple for the consumer' stuff just compounds your error.
8 hrs
  -> Sorry, but I don't think so, http://www.highdefforum.com/3dtv-hardware-discussion/121103-... >>>> Call it as you see it & I'll do the same, that's what Kudoz is all about, asker will decide!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
double vision


Explanation:
Having consulted a professional in 3D filmmaking (e.g. Avatar, Harry Potter), I think if the article is to be read by the average person, the best term to use would be simply double vision. However, if the article is for industry professionals, then the term to use would be ghosting.

In neither case, should the terms be preceded by vertical - this is not used in either common parlance or the professional industry.

To quote my contact, crosstalk is when bright spots force their way through the 3D glasses so you see them in both eyes rather than just the left or right. You end up with this bright kind of flickering patch.

In common parlance, this is referred to as double vision, and this is the translation of dédoublement des verticales not only in the context of 3D but also where the same visual problems are caused by medical issues.

However, in the industry, this is instead referred to as ghosting, even to the extent that projects have a piece of hardware underneath them called a ghostbuster - so if the article is aimed at film professionals, ghosting should be used.

Jenni Sheppard
Canada
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmediamatrix: Absolutely correct on all counts. 'crosstalk' is the objective cause; the disturbing subjective effect is (for me as a media pro...) 'ghosting'; and 'ghosting' is seen on vertical detail only , so leave out 'vertical'.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interference


Explanation:
See:
http://www.prnewswire.com/news-releases/macronix-develops-ne...

Several 3D NAND Flash structures have been proposed, such as P-BiCS (Pipe-shaped Bit Cost Scalable), TCAT (Terabit Cell Array Transistor), VSAT (Vertical Stacked Array Transistor) and VG (Vertical Gate). However, in a 3D structure interference (cross talk) occurs not only between neighboring cells in the same plane but also between vertical neighbors in adjacent planes. This has become a new challenge in addition to the conventional Moore's law scaling issues.



Alan Douglas
France
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: