ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cinema, Film, TV, Drama

l'impulsion du debit

English translation: driven by the transmission flow


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l\'impulsion du debit
English translation:driven by the transmission flow
Entered by: LaraBarnett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 Dec 24, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Review on work of Visual & photographic artist
French term or phrase: l'impulsion du debit
I am not sure if this is a reference to computer signals or TV signals, but it is part of the work of a visual/photoographic artist who usually works from photographing film frames/images. (other questions on this trans. posted under arts field). This particular paragraph is talking about a work he has produced which exploits the inteference/viruses caused by high-speed internet and television (which is why I have submitted this under Film/TV).

Context reads:

"[Artist X] exploite les carences de la réception du signal. Désormais, les séquences se mélangent sous l’impulsion du débit. Il fige le moment où l’image s’égare, piégée dans l’accumulation, ne parvenant plus à apparaître dans son authenticité. "

I have attempted "signal transmissions" but I am sure this must be wrong as I don't have enough technical education to assume that I would be right, i.e. it's just a guess.:

"Eric Rondepierre exploits the loss of the signal. From now on the sequences blend through the **signal transmissions**. He captures the moment where the image gets lost, caught up in the accumulation, never managing to appear as an authentic image. "
LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 06:51
driven by the flow
Explanation:
It's not a technical term here, but simply referring to the way the rate at which images etc. are transmitted drives the sequence forward; no time to stop and think, and that's where errors come in... sort of the relentlessness of the information flow...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 07:51
Grading comment
Thank you Tony.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2driven by the flow
Tony M
4image flow
jasonwkingsley
3image transmission ratepolyglot45


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
image flow


Explanation:
I looked at his site..clearer now...if I were you, I would do really loose translations of all of this. Get the basic ideas in each paragraph and paraphrase entirely. Otherwise it will be incomprehensible. Make it flow naturally as if you wrote it yourself.

By the way, 'desormais' is a bit odd in this sentence.

jasonwkingsley
France
Local time: 07:51
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sous l'impulsion du debit
driven by the flow


Explanation:
It's not a technical term here, but simply referring to the way the rate at which images etc. are transmitted drives the sequence forward; no time to stop and think, and that's where errors come in... sort of the relentlessness of the information flow...

Tony M
France
Local time: 07:51
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 299
Grading comment
Thank you Tony.
Notes to answerer
Asker: Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claude-andrew: yes ... driven, that's the right word
2 hrs
  -> Thnaks, Claude! Season's greetings!

agree  Just Opera: transmission flow
20 hrs
  -> Thanks, J/O! Nice idea, though without knowing more about his work, I wouldn't like to be sure it is actually 'transmission' as such... Context?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
image transmission rate


Explanation:
perhaps better rewrite - ... the images arrive so fast that the sequences overlap

Maybe - though on dangerous ground through lack of earlier context - désormais here means "nowadays" or "these days". Could also means "at this stage or point"

polyglot45
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you. And thanks for extra info on desormais.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: