French: mise en exploitationEnglish translation: startup. start-up KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware | | French term or phrase: mise en exploitation | | This is used to refer to computer hardware being set up for a client by a supplier. |
| | | "Startup" or "Start-up" | Explanation: I think you can often translate this expression with "installation", but it doesn't quite mean the same thing, and is not appropriate in this case, as shown below:
(This is not quite the same context, as they are refering to nuclear reactors, but here is another term used to translate that expression):
"mise en exploitation start-up, commissioning"
[PDF] jltc.army.mil/jltc/fbis/fnu.pdf
but here are other examples, more appropriate:
"Hardware services include:
Hardware installation
Hardware installation and startup "
http://vcmproapp02.compaq.com/ActiveAnswers/Global/en/soluti...
"Harware Installation and Startup: A full range of hardware configuration, staging, and installation and startup services."
www.compaq.com/services/software/ss_linux.html
" Smart solutions for taking time, worry, and risk out of hardware and software deployment
Save time and hassles with one-stop shopping for all your installation and startup needs. "
www5.compaq.com/services/management/ms_installation.html
And here is another spelling (several more examples on the Net):
"CarePaq Installation and Start-up Services ensure that your system is set up the way it should be. "
http://www.compaq.co.nz/carepaq/itms.asp
Hope this helps. |
| Selected response from: Louise Atfield Canada
| Note from asker to answererThank you for your useful answer and explanation 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| "Startup" or "Start-up"
Explanation: I think you can often translate this expression with "installation", but it doesn't quite mean the same thing, and is not appropriate in this case, as shown below:
(This is not quite the same context, as they are refering to nuclear reactors, but here is another term used to translate that expression):
"mise en exploitation start-up, commissioning"
[PDF] jltc.army.mil/jltc/fbis/fnu.pdf
but here are other examples, more appropriate:
"Hardware services include:
Hardware installation
Hardware installation and startup "
http://vcmproapp02.compaq.com/ActiveAnswers/Global/en/soluti...
"Harware Installation and Startup: A full range of hardware configuration, staging, and installation and startup services."
www.compaq.com/services/software/ss_linux.html
" Smart solutions for taking time, worry, and risk out of hardware and software deployment
Save time and hassles with one-stop shopping for all your installation and startup needs. "
www5.compaq.com/services/management/ms_installation.html
And here is another spelling (several more examples on the Net):
"CarePaq Installation and Start-up Services ensure that your system is set up the way it should be. "
http://www.compaq.co.nz/carepaq/itms.asp
Hope this helps.
| | Note from asker to answerer| Thank you for your useful answer and explanation |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Initial Setup
Explanation: Depending on the context and how pithy or expansive the style is, you can also say, "initial setup of user options," or any number of similar expressions.
Fuad
| Fuad Yahya United States Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 2
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |