ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
01:53 Jan 16 French to English
Computers: Softwa...
PMP weighted average price Michael Ashley 1
01:52 Jan 16 ^ DPA last unit price Michael Ashley 1
03:53 Jan 15 ^ GAP Michael Ashley 1
03:47 Jan 15 ^ GEF Michael Ashley 1
10:44 Jan 11 ^ ESPIC non-profit private health care facility Michael Ashley 2
08:37 Jan 11 ^ «bris de glace» "break glass" Michael Ashley 1
08:19 Jan 11 ^ SROS Regional Plan of Sanitary Organisation Michael Ashley 1
07:55 Jan 11 ^ séances (medical) sessions Michael Ashley 1
07:51 Jan 11 ^ GHS Michael Ashley -
07:45 Jan 11 ^ codage des pathologies et des actes indexing of pathologic conditions and of their treatment Michael Ashley 1
23:14 Jan 4 ^ Non-PRO: barre soulignée underscore Wyley Powell 1
10:36 Jan 4 ^ MCO Michael Ashley 1
09:19 Jan 4 ^ Saisie des données transfusionnelles Michael Ashley 1
10:54 Jan 3 ^ Déstockage destocking Michael Ashley 5
10:24 Jan 3 ^ la cellule d’identito-vigilance Michael Ashley 4
18:20 Dec 25 '11 ^ contrainte de fin à début Finish-to-start constraint/ Finish to Start constraint Nigel Wheatley 2
12:13 Nov 25 '11 ^ jeux d\'essais test sets xxxCoisa Gostos 4
11:18 Nov 22 '11 ^ état binaire dominant dominant bit set Captain Haddock 1
07:00 Nov 22 '11 ^ sous VT en client lourd On VT with fat client (or thick client) veratek 1
06:25 Nov 22 '11 ^ la consultation partagée des CR the shared consultation of medical reports veratek 1
22:57 Nov 21 '11 ^ mosaïque administrative veratek 3
20:31 Oct 20 '11 ^ suivant les causes Garboktrans 3
08:38 Oct 20 '11 ^ superchamp supercontrol (from test/homework) Rosalind Howarth 1
08:11 Sep 29 '11 ^ Le référent POC = Point-Of-Contact claude-andrew 2
17:02 Sep 28 '11 ^ Remontant claude-andrew 3
15:15 Sep 26 '11 ^ pour les griser grey out Jonathan MacKerron 1
23:32 Sep 25 '11 ^ liste à étage Task pane NancyLynn 6
13:28 Sep 25 '11 ^ FIN SI END IF Alessandro Miani 1
08:26 Sep 14 '11 ^ au plus détaillé Paul Stevens 1
15:32 Aug 31 '11 ^ recette fonctionnelle Josh Ord-Hume 2
15:30 Aug 31 '11 ^ recette graphique graphics acceptance testing Josh Ord-Hume 3
15:23 Aug 1 '11 ^ console lourde Jenna Porter-Jacek 2
09:04 Jul 27 '11 ^ Sas applicatif Application funnel narasimha CSN MURTHY 3
16:32 Jul 15 '11 ^ nourrir (une colonne de tableur) populate (the column of a spreadsheet table) Joshua Wolfe 3
21:39 Jun 25 '11 ^ code nature nature code PaulaL 2
09:45 Jun 17 '11 ^ consultation du grain ou de séquence view of an element or sequence Chris Pott 2
17:08 Jun 10 '11 ^ succession de formulation xxxCoisa Gostos 3
08:31 Jun 7 '11 ^ Non-PRO: et non pas en mode suivi des modifications liz askew 1
08:32 Apr 8 '11 ^ non intégrable en "Tel Que Codé" David Goward 1
08:01 Mar 23 '11 ^ fond de plan template chris collister 3
07:58 Mar 23 '11 ^ texte en dur hard-coded text chris collister 2
20:26 Mar 20 '11 ^ XE magnétisme don't translate XE dianash 1
22:03 Mar 16 '11 ^ sous forme hiérarchique in hierarchical form Kathryn Malan 6
11:29 Mar 14 '11 ^ 100% redondée 100% Redundant Architecture Anne Greaves 1
18:22 Mar 9 '11 ^ vitre Pane Simon Cole 1
09:31 Mar 8 '11 ^ arborescence évolutive Wendy Leech 6
04:32 Feb 13 '11 ^ journal de bord News list (when corporate use and not a blog) Joshua Wolfe 4
18:00 Feb 8 '11 ^ Non-PRO: dériver drift loulou79 2
10:54 Jan 22 '11 ^ MCCS rôle Linda Young 1
10:17 Jan 19 '11 ^ FOS chris collister 2
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: