Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / ASP.NET programming
French term or phrase:vitre
This comes in a set of company guidelines for programmers writing code for ASP/ASP.NET pages. Having said that debugging logs (trace de débogage) are forbidden , it goes on:
Seules les traces d'erreur sont permises sous forme de "vitres" ou de traces applicatives (cf chapitres dédiés).
Note the " " are not mine, they are used in the document, suggesting this is company jargon.
Other examples are:
Les statistiques et "vitres"
Pour suivre les problèmes de l’application, c'est-à-dire pour savoir quand un client s’est pris une "vitre" (un plantage de l'application), quelle qu’en soit la raison.
Prochainement, un outil automatique permettra d’exploiter ces vitres et de nous notifier dès que le nombre de vitres dépasse un certain seuil pendant une période donnée dans une application.
Une "vitre" est une erreur rencontrée par le client.
Les vitres permettent de savoir qu’il y a eu un problème et les traces (privatives ou officielles) de diagnostiquer finement le problème détecté par les vitres.
Explanation: "vitre" can refer to a "pane" of glass. This expression is also commonly used when talking about window type boxes/pages in certain applications.
Seems to me that "pane" is appropriate. The examples I gave include reference to errors and crashing of the system. I can also confirm that the IT development group producing this material are based in France and all source material is drafted in French, not just manuals and guidelines, but also coding and GUI development.
Do ask, but it could be translated badly from an original. Somebody may have used "vitre" for window. So ask also if it was translated from another language - you never know.
The word "vitre" can be a translation of "pane" (= a subsection or layer of a window), but I'm not sure that fits the context. There is such a thing as an "error pane", but not sure if it actually fits what they mean.
these developers use 'fenêtre' when they mean "window". I have included all references from the document in my context. There are also web-links in the document to the company's development server, but they are https with no access for me. Any hackers out there?
If it's company jargon, you can call it what you like in English within reason, so what's wrong with "windows"?
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence:
Pane
Explanation: "vitre" can refer to a "pane" of glass. This expression is also commonly used when talking about window type boxes/pages in certain applications.
Example sentence(s):
"...The middle PANE labeled DirectX Features should show that DirectDraw Acceleration, Direct3D Acceleration and AGP Texture Acceleration are all Enabled. There are two tests that can be run under this tab, each with their own button in the middle PANE.."
"The Overview PANE on the Dashboard is your starting point for using System Mechanic ..."