ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers: Software

non intégrable en "Tel Que Codé"

English translation: not incorporable into (OR that cannot be incorporated into/included in/added to) the "As Coded" part


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Apr 8, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Site testing of application
French term or phrase: non intégrable en "Tel Que Codé"
Good morning!

The following sentence occurs in a software development plan, in a section relation to on-site installation and testing of an application.

"En cours d'essais sur site, les petits ajustements tels que straps, shunts, correctifs non intégrables en "Tel Que Codé" (TQC) sont tracés par l'équipe de test sur site".

The inverted commas around Tel Que Codé appear in the French text.

Googling "correctif non intégrable" and "patch non intégrable" strike a blank.

All help from IT specialists most appreciated.
David Goward
France
Local time: 07:51
English translation:not incorporable into (OR that cannot be incorporated into/included in/added to) the "As Coded" part
Explanation:
I know nothing technical about electricity or computing, my degree is just French language and literature. However, as there have been no other suggestions yet, I offer the above as purely linguistic input, based mainly on the idea that intégrer X en (OU dans) Y means to incorporate X into Y, add X to Y, include X in Y. (As you probably know, intégrer need not imply any technical or mathematical meaning in French.)
I assume that the straps and shunts are physical electrical components and that the correctifs are program patches, and therefore that the phrase non intégrables en Tel Que Codé only refers to the correctifs - giving the meaning that the patches cannot be incorporated into the code as originally written.
I read the Tel Que Codé as a phrase used as a noun, hence suggest the As Coded part.
Selected response from:

Stephen Fennell
United Kingdom
Local time: 06:51
Grading comment
Thanks for your help - "cannot be integrated 'as-coded'" used in the end.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2not incorporable into (OR that cannot be incorporated into/included in/added to) the "As Coded" part
Stephen Fennell


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
not incorporable into (OR that cannot be incorporated into/included in/added to) the "As Coded" part


Explanation:
I know nothing technical about electricity or computing, my degree is just French language and literature. However, as there have been no other suggestions yet, I offer the above as purely linguistic input, based mainly on the idea that intégrer X en (OU dans) Y means to incorporate X into Y, add X to Y, include X in Y. (As you probably know, intégrer need not imply any technical or mathematical meaning in French.)
I assume that the straps and shunts are physical electrical components and that the correctifs are program patches, and therefore that the phrase non intégrables en Tel Que Codé only refers to the correctifs - giving the meaning that the patches cannot be incorporated into the code as originally written.
I read the Tel Que Codé as a phrase used as a noun, hence suggest the As Coded part.

Stephen Fennell
United Kingdom
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks for your help - "cannot be integrated 'as-coded'" used in the end.
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input, Stephen. It would be nice if someone could corroborate this as I understood that the patches could not be integrated *as* "As-coded" something-or-other (as opposed to *into*). Where's Charlie B when you need him! ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: