Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Site testing of application | | French term or phrase: non intégrable en "Tel Que Codé" | Good morning!
The following sentence occurs in a software development plan, in a section relation to on-site installation and testing of an application.
"En cours d'essais sur site, les petits ajustements tels que straps, shunts, correctifs non intégrables en "Tel Que Codé" (TQC) sont tracés par l'équipe de test sur site".
The inverted commas around Tel Que Codé appear in the French text.
Googling "correctif non intégrable" and "patch non intégrable" strike a blank.
All help from IT specialists most appreciated. |
| David GowardKudoZ activityQuestions: 204 (none open) ( 14 closed without grading) Answers: 617 France
| | Local time: 07:51
|
| | English translation:not incorporable into (OR that cannot be incorporated into/included in/added to) the "As Coded" part | Explanation: I know nothing technical about electricity or computing, my degree is just French language and literature. However, as there have been no other suggestions yet, I offer the above as purely linguistic input, based mainly on the idea that intégrer X en (OU dans) Y means to incorporate X into Y, add X to Y, include X in Y. (As you probably know, intégrer need not imply any technical or mathematical meaning in French.)
I assume that the straps and shunts are physical electrical components and that the correctifs are program patches, and therefore that the phrase non intégrables en Tel Que Codé only refers to the correctifs - giving the meaning that the patches cannot be incorporated into the code as originally written.
I read the Tel Que Codé as a phrase used as a noun, hence suggest the As Coded part. |
| Selected response from:
Stephen Fennell United Kingdom Local time: 06:51
| Grading comment Thanks for your help - "cannot be integrated 'as-coded'" used in the end. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   not incorporable into (OR that cannot be incorporated into/included in/added to) the "As Coded" part
Explanation: I know nothing technical about electricity or computing, my degree is just French language and literature. However, as there have been no other suggestions yet, I offer the above as purely linguistic input, based mainly on the idea that intégrer X en (OU dans) Y means to incorporate X into Y, add X to Y, include X in Y. (As you probably know, intégrer need not imply any technical or mathematical meaning in French.)
I assume that the straps and shunts are physical electrical components and that the correctifs are program patches, and therefore that the phrase non intégrables en Tel Que Codé only refers to the correctifs - giving the meaning that the patches cannot be incorporated into the code as originally written.
I read the Tel Que Codé as a phrase used as a noun, hence suggest the As Coded part.
| Stephen Fennell United Kingdom Local time: 06:51 Native speaker of: English PRO pts in category: 2
|
| | Grading comment | Thanks for your help - "cannot be integrated 'as-coded'" used in the end. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks for your input, Stephen. It would be nice if someone could corroborate this as I understood that the patches could not be integrated *as* "As-coded" something-or-other (as opposed to *into*). Where's Charlie B when you need him! ;-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |