ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers: Software

Saisie des données transfusionnelles

English translation: entry of transfusion data


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:19 Jan 4, 2012
French to English translations [PRO]
Medical - Computers: Software
French term or phrase: Saisie des données transfusionnelles
This is a list of product feature in the perioperative module of a computerized OR management system.

• *Saisie des données transfusionnelles*,
• Gestion des prélèvements et demandes d’analyses anapath,
• Facturation CCAM et NGAP – envoi HPRIM/XML,
• Accès au parcours patient (consultations, admission, bloc, antécédents et
diagnostics CIM10…),
• Création des compte-rendus opératoires (modèles paramétrables) et diffusion
Michael Ashley
Local time: 22:52
English translation:entry of transfusion data
Explanation:
entry of transfusion data (medical patient data)
Selected response from:

transcimed
France
Local time: 07:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4entry of transfusion datatranscimed


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
entry of transfusion data


Explanation:
entry of transfusion data (medical patient data)

transcimed
France
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks. I wasn't sure if they were talking about information regarding actual transfusions or if "transfusionellle" might have a different meaning here. Just wanted to be sure.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SJLD
59 mins

agree  narasimha CSN MURTHY
1 hr

agree  clairewad: agree, but it's transfusion data entry not entry of transfusion data that is most commonly used (google search between inverted commas)
4 hrs

agree  Michele Fauble
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): SJLD


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: